Santibate besta ihauteriari lotua da. Bereziki Baxe-Nafarroan da ospatzen, jakinik izen desberdinak hartzen ahal dituela (karatotxak adibidez).

Eskualduna kasetan (1887-1945) aipamen bakar batzu aurkitzen dira, 1904tik 1944 arte kokatzen direnak.
Santibate hitzaren gibelean, errealitate desberdinak dira agertzen. Aipatzen dira ihauteri besta herrikoi bat, buhameen eskea, xerri hiltzeari lotua, baita gaizki ikusia zen usaia bat ere, desagertzera doana XX. mendean.


1. Ihauteri garaiko besta bat

"Lecumberry" deitutako artikulua. Eskualduna – 1904ko ekainaren 3a.

  • Voir le texte en français

    1. Lecumberry derizan, herri ederrean
    Besta handi zuten, gan den igandean
    Santibate jaunari, behar den airean
    Ohore bihurtzeko modu zaharrean

    2. Ikusliarra frango, famak aditurik
    Horrat ethorri dire, bazter orotarik
    Ahatsa, Behorlegi, Mendibe zokotik
    Plaza guzia zagon jendez hanpaturik

    3. Zaldidunak, bolantak berdin xoragarri
    lerroan heldu dira, printzeak iduri
    Bergnat Zacuteguy da Senton aintzindari
    Sebastian Guillaumet astoen gidari

    4. Denek mirestsi dugu Martin borthuarra
    Aker buztanez dauka betherik bizkarra.
    Urrunik iduri du giz-otso meharra
    Jostatzeko ginuen jaun horren beharra.

    5. Ez dugu ahantziko Piarre Catorze
    Xapela du largoa, jaketia luze
    Atzo laztatu ditu Latarza, Janize
    Bai eta horrek bildu xingar eta arroltze.

    6. Aiphatu behar dugu guziz Antonena
    Zapata ferratzeko hau da hoberena
    Eskuan badabila marteilu burdina
    Nardarazten badaki sosik ez duena.

    7. Asto gaizoak ongi ibiltzen badaki.
    Agur emaiten dauku guzier pulliki
    Betbetaz botatzen du nausia malzurki
    Lurretik xutitzeko badu lanik aski.

    8. Neskatxek ere dute kobla bat merezi
    Arhinenak dituzte tranpan dantzarazi
    Oraino holakorik ez nuen ikusi
    Neska gazteak tranpan, oi zoin den itsusi.

    9. Aizinaturik asko bada Lekunberrin
    jende lausengatzeko dakite zer egin.
    Ostalerrek ez dute deus galdu gurekin
    Gu ontsa xurgaturik dukete atsegin.

    10. Hemengo bestak dire laster ezabatzen
    Deskantsu guti dute bihotzean uzten.
    Bainan sobera berant gizoner dolutzen,
    Etxean egon denak du irri egiten.

  • Euskarazko testua ikusi

    1. Dans le beau village appelé Lecumberry
    Il y avait grande fête dimanche dernier
    Pour rendre hommage à Monsieur Santibate,
    Comme il faut, à l’ancienne mode.

    2. Beaucoup de spectateurs, attirés par la rumeur,
    Sont venus, de tous les coins
    Du fin fond d’Ahaxe, Behorleguy, Mendive
    La place tout entière était remplie de gens.

    3. Cavaliers, volants également admirables
    arrivent en rang, tels des princes
    Bergnat Zacuteguy est Senton l’officier
    Sebastian Guillaumet mène les ânes.


    4. Tout le monde a admiré Martin le montagnard
    Son dos est couvert de queues de bouc
    De loin il semble un homme-loup efflanqué
    Il est là pour nous amuser.

    5. N’oublions pas Piarre Catorze
    Avec son large chapeau, sa longue jaquette
    Hier il a effrayé tout Latarza, Janize
    Oui mais il a rapporté jambons et oeufs

    6. Il faut absolument évoquer Anton
    Pour ferrer les chaussures c’est le meilleur
    Il a à la main le marteau en métal
    Il sait comment tourmenter les « sans-le-sou ».

    7. Le pauvre âne sait comment se tenir
    Il salue chacun bien joliment
    En même temps il renverse son maître perfidement
    Celui-ci peine à se relever

    8. Les jeunes filles méritent aussi un couplet
    Ils ont fait danser les plus légères
    Je n’avais encore jamais vu cela,
    Les jeunes filles sur l’estrade, ô comme c’est déplacé.

    9. Il y a beaucoup d’oisifs à Lecumberry
    Ici on sait flatter les gens
    Les aubergistes n’ont rien perdu avec nous
    Après nous avoir dépouillés, ils doivent bien se réjouir.

    10. Ces fêtes ne laisseront pas grande trace
    Et peu d’apaisement dans les cœurs
    Mais les hommes se repentent trop tard
    Celui qui est resté à la maison en rit encore.

Ematen du hemen Santibate eskea bezperan iragan zela, kabalkada gisako besta hau menturaz igande ihautez izaki.
Kantu hau aztertu du Antton Lukuk, Libertitzeaz, Pamiela 2014, 203-204 orr.

 

2. Buhameen eskea

"Les Bohémiens d’Antchicharburu (hostokada)"Eskualdun Ona, 1905eko urtarrilaren 6a.

Duzunaritze herriko Antxixarburu auzoko buhameen bizi-moldea kondatzen du artikulu segida honek, molde doi bat erromantikoan. « Orduan gazte » izenpetua da (Jean Barbier ote?).
1905eko urtarrileko zenbaki honetan, Santibate eskea deskribatzen du :

  • Une fête encore, ou pour mieux dire, une quête (toutes les fêtes ne finissent-elles pas par là?), une quête, dis-je, qui a prescrit parmi nous en faveur des Bohémiens d’Antchicharburu, c’est ce qu’on est [tenu?] d’appeler leur Santibate. Au carnaval, un groupe de bohémiens, de bohémiennes surtout, plus ou moins bien attiffées, se réunit pour sillonner le pays dans tous les sens. Ce jour-là, il faut tout supporter d’eux, et c’est un peu comme dans les anciennes Saturnales : les maîtres de la rue, ce sont les Bohémiens.  Et ils le savent bien, allez ; aussi, avec quelle intrépidité ils vous brandissent la broche enrubannée qui a déjà enfilé pas mal de tranches de jambon, et pas mal non plus de belles saucisses ! Avec un enthousiasme qui ne tombera qu’avec le jour, ils vous débitent incessamment leur chant de circonstance, que vous connaissez tous :
    " Santibatek, andere,
    aurthen bezala, gero’re
    Santibatek igortzen gaitu, xingar keta, gu ere ! "

  • Besta bat oraino, edo, hobeto erran, eske bat (beste guziak ez direa horrela bururatzen?), eske bat, diot, gure artean Antxixarburuko buhameen faboretan finkatua, beren Santibate deitu behar duguna.
    Ihauteriz, buhame andana bat, buhamesak gehienak, guti-aski apainduak, herri guzian gaindi kurritzeko biltzen dira.
    Egun horretan, zernahi jasan beharko da haien ganik, lehengo Saturnalak iduri : karrikako nagusiak, Buhameak dira. Eta arras ontsa dakite, oizue ; nolako ausardiaz duten inarrosten jada hainbat zingar xerra pilatuak dituen gerrena xingolaztatua, baita lukinka ederrak ere !

    Ilundu arte sekulako karraz botatzen dute okasioneari doakion kantua, denek ezagutzen duzuena :
    " Santibatek, andere,
    aurthen bezala, gero’re
    Santibatek igortzen gaitu, xingar keta, gu ere ! "

Kantu guzia irakurtzeko, ikus «Santibate, jaun-andere» artikulua

 

3. XX. mendean bilakaera

"Arnéguy" – Eskualduna, 1904ko otsailaren 26a.

  • « Laborariaren aspaldiko kantua da urte txarrak direla. Nahi bada zorrik egin gabe bizi, zernahi ikusi behar dela.
    Eta bizkitartean, nehun balinbada zerbeit pesta, bada sos orduan burrustaka. Herri hortan Santibathe deitzen duten josteta bat egin dute ihauteriako igande batez. Arimako eta gorputzeko deus onik ez du josteta horrek..
    Pesta ergel hori ez ote litake bazterrerat utzi behar bederen oraiko egun lazgarrietan. »

  • « Les paysans se plaignent continuellement que les temps sont durs. Que parvenir à  vivre sans s’endetter, c’est terriblement difficile.
    Et pourtant, à la moindre fête où qu’elle soit, l’argent coule à flots. Dans ce village ils ont fait un jeu qu’ils appellent Santibate un dimanche du carnaval.
    Ce jeu n’apporte rien de bon, ni au corps ni à l’âme.
    Ne faudrait-il pas renoncer à cette fête inconséquente, au moins en ces temps difficiles. »

Eskualduna kaseta kontserbadoreak holako besta farfailak salatzen ditu, lizunak dauzkalako. 35 urte hurran berantago aldiz, 1938ko martxoaren 4ko zenbakian, berdin deitoratua da ihauteriko dantzaldi maskatua. Ohartzen gira beraz, 2. mundu gerlaren bezperan, Santibate ordez beste besta mota berriak agertu direla, Donapaulen segurik.

"Santibate" - Eskualduna, 1938ko martxoaren 4a.

  • "Errazu, Pantxo, zer erran nahi du Santibate hizkuntza hunek ? Nun sortua da saindu hori ? Ihautiri guzian ez duzu bertze solasik...Juanden egunean, nere emaztearekin nahi ukan dut jakin, zer dioten hortaz etxean ditugun kalandrier zaharrek, eta nihuntik ez dut deus jakin ahal izan.

    Ah ! dio orduan Pantxok, ageri duzue ez zaiztela Eskual-Herrian sortuak. Ez dakit, ez duzue harrapaturen. Berzenaz ere, Donaphaleun, ez dugu gehiago holakorik... « plus modernes » omen gira « bal masqué » horrekin...

    Zer diozu ?  Zer da hori ?

    Oh ! Ez du aipatzea ere balio, zozokeria bat.  Aurten izan naiz, ikusten ene begiz, hoinbertze aipu zuten gauza arraroa...Egin dut, ez naizela sekulan gehiago itzuliko, ene haurrik ere ez...Han ziren, guziak beren maskekin, nexkato, mutiko, gizon, emazte, guziak nahas-mahas...[...]."

  • "Dites-donc, Pantxo, que signifie ce mot de Santibate ? Où est né ce saint ? On n’entend parler que de lui pendant Carnaval...L’autre jour avec ma femme, on a voulu savoir ce qu’en disent les vieux calendriers qu’on a à la maison, et on n’a rien pu trouver !

    Ah ! Lui dit alors Pantxo, on voit bien que vous n’êtes pas nés au Pays basque. Je ne sais pas, vous n’allez pas le trouver. De toute façon, à Saint-Palais, nous n’avons plus ce genre de choses...On est « plus modernes » paraît-il, avec ce fameux « bal masqué »...

    Que dites-vous ? Qu’est-ce que c’est ?

    Oh ! Ca ne vaut pas la peine d’en parler, c’est une bêtise. Cette année, j’y suis allé, voir de mes yeux, cette chose si exceptionnelle dont on parle tant...Je me suis dit que je n’y retournerais jamais, ni mes enfants...Ils étaient tous là avec leurs masques, filles, gars, femmes, hommes, tout mélangés...[...]."

Ihauterietako bestak guziz aldatu badira XX. mende artean, partez desagertzerainokoan, badu zonbait urte orain arrapizten direla, Baxe-Nafarroan gaindi.
Donibane Garazin, gazteek Santibate ospatzen dute, eta zirtzilak karriketan eta ostatuetan barna kurritzen direla, eta ondotik elgarretaratzen urteko tripota jateko (edo arroltze ta xingar).
Gaueko besta laxo horren ondotik, negu minean iragaten dena, Libertimendua da egiten aste zenbaiten buruan. Hau egun argiz ematen den ikusgarria da, dantzari ederrak erakusteko, bertsulariak eta usaiazko antzerki satirikoa.
Aldude ibarreko, Irisarriko, Donapauleko herriek ere (arra)biziarazten dituzte Santibate eta libertimendua, ihauteriko besta xaharrak.


Informazio gehiagorentzat:

Libertitzeaz, Antton Luku, Pamiela, 2014.

Euskal kultur erakundearen gunea.

Dantzan.eus gunea.

Bilaketa

Dokumentu bat bilatu

Artikulu bat bilatu

Gure hautaketa