"(…) Saisissant ce moment, les pêcheurs, de leurs bateaux, lui lancent des tridents auxquels sont attachées des cordes. Le monstre, dès qu'il se sent blessé, entre dans une grande fureur, plonge et va droit aux barques contre lesquelles il frappe avec la queue relevée, et cela avec une telle violence que souvent les barques sont mises en pièces, et les pêcheurs sont obligés de s'enfuir au plutôt en relâchant la corde attachée au trident, lequel reste dans le flanc de la bête et ne peut s'en détacher à cause de son extrémité recourbée. (…)"
![]() |
Andrea Navageroren potreta, Raphaëlen eskutik, 1516 |
Kontatzen du 16. mende hastapeneko Euskal Herria, haren hizkuntza (“Gaztelera mintzatzen da Gasteizen, baina euskara ulertzen da, eta inguruetako herrixketan azken hizkuntza hori da gehien mintzo dena”, “Gipuzkoa eta Bizkaian hizkuntza bera mintzatzen da, hots, euskara. Nabardurak baizik ez dira elegantzia gutxiago edo gehiagorekin mintzatzen denaren arabera. Segurki ezagutu edo entzun dudan hizkuntza bereziena eta kuriosoena da. Osoki bereiz dago, eta ez du hitzik gaztelera oroitarazten duenik edo beste hizkuntza bat iduri duenik.”), orrazkerak, janzteko usaiak, sagardoa, Donibane Lohizune, Baionako gotorlekua, baina harentzat “kuriosoena” balea gelditzen da…
Testu horren frantsesezko lehen itzulpena Henry O’Shea (1838-1905) irlandarrak egin zuen eta Bayonne et le Pays basque en 1528 izenarekin argitarazi 1886an, Baionan.
![]() |
[Cachalot échoué sur la plage de Bidart], Matham, 1598 – Baionako Mediatekako bilduma http://gordailu.bilketa.eus/zoom.php?q=id:57522 |
Bibliografia
Il Viaggio fatto in Spagna et in Francia dal magnifico M. Andrea Navagiero, fu oratore dell'illustrissimo senato veneto alla Cesarea Maestà di Carlo V, Andrea Navagero, Venise, 1563, disponible sur Gallica
Bayonne et le Pays Basque en 1528 : (extrait du voyage d'un Ambassadeur vénitien en France et en Espagne) / trad. de l'italien (éd. de 1718) par M. H. O'Shea, Bayonne, 1886, disponibe sur Gallica