[...] J’avais reçu un jour, en cadeau d’une malade du fond du Pays Quint, une vielle grammaire basque jaunie. J’avais été tellement effrayé par la complexité des conjugaisons des verbes et des déclinaisons, que je m’étais décidé à apprendre peu à peu, en assimilant, comme le font les enfants, des expressions et des formes verbales, que mademoiselle Mouesca m’expliquait. [...]

 

André Dufilho (1911-2003) sendagile azpi-lotinanta 1937an desmobilizatua da. Pixka bat lehenago, Paue aldean trebakuntza maniobrak egitean, Dufilhok Jean Etcheverry-Aïncharten azpi-lotinantaren ezagutza egiten du. Hau bere sorterria aipatzen hasten zaio, Aldudeko Ibarra, sendagilerik gabe dagoena duela zenbait hilabete. Urruneko eskualde malkartsu horretan mediku bezala aritzearen menturak xarmatzen du eta baimena ukan bezain laster bertaratzea erabakitzen du.

André Dufilho Euskal Herrian gelditzen da 1953a arte. 1971an sortzeko Gaskoiniara itzultzean, haren memorien idazten hasten da. Xumeki kontatzen ditu eriei bisitak, trabaz betetako bideak, erditzeak, hilzorian direnei laguntza, guduak, okupazioa. Historia osatzen duten barne-barneko kontakizunak. Lehenbiziko aldiz 1979an agertuta, 9 edizio izan ditu liburuak. Haren memorien segida 2008an agertu zen hil ondoan. La Dernière visite liburuan.

 

  • Euskarazko testua ikusi

    Docteur, un cheval vous attend : Mémoires d’un médecin du Pays Basque

    « […] J’avais reçu un jour, en cadeau d’une malade du fond du Pays Quint, une vielle grammaire basque jaunie. J’avais été tellement effrayé par la complexité des conjugaisons des verbes et des déclinaisons, que je m’étais décidé à apprendre peu à peu, en assimilant, comme le font les enfants, des expressions et des formes verbales, que mademoiselle Mouesca m’expliquait.
    J’arrivai très vite à sentir les marques de respect à l’égard d’autrui, et en particulier à mon égard. Partout ailleurs, on parle du « médecin », ou du « docteur », ou de « son médecin », expression de possession morale, mais aussi d’attachement humain avec une pointe de sentiment de réciproque, de complicité confiante après un choix mûrement réfléchi.
    Mais en plus, dans le Pays Basque, et tout particulièrement dans cette vallée isolée, qui pendant des années resta ignorée des touristes, le médecin, au même titre que le curé, que le maire, que le notaire, était toujours honoré, dans la conversation, du titre de « Jaun » - qui se prononce « Iaoun » - « Jaun Médikia », qui signifie Seigneur Médecin, aussi élevé que dans les prières quotidiennes qu’on adresse à Dieu.
    Très vite, je fus frappé par la différence entre le vouvoiement et le tutoiement. Dans la conversation courante, même de parent à enfant, le Basque parle à la deuxième personne du pluriel. Le tutoiement se ressent comme un signe de colère, de mépris. Il s’exprime avec une mimique particulière qui enlaidit le visage. Toutes les mères de famille ne l’utilisent pas, même s’il s’agit d’une remarque sévère ou d’un reproche à l’égard d’un de leurs enfants. Entre « erazu » ce qui signifie « dites » et « erak » qui signifie « dis donc » et qui se prononce avec avec deux ou trois r bien roulés et un k très appuyé et vulgaire, la bouche tordue, il y a toute la distance qui existe entre le respect et l’emportement trivial, entre une mise au point et une gifle. […] »

  • Voir le texte en français

    Doktore, zaldi bat zure beha dago: Euskal Herriko mediku baten memoriak

    « […] Behin ukan nuen, Kintoa zolako eri batengandik opari gisa, euskal gramatika liburu zahar horitu bat. Aditz-jokoen eta deklinabideen konplexutasunak hainbeste izitu ninduten, non erabaki nuen pixkanaka ikastea, , haurrek egiten duten bezala, esaera eta aditz forma zenbait eneganatuz,  Mouesca andereñoak azaldurik.
    Besteari begirunea adierazteko moldeetaz ohartu nintzen laster, eta bereziki eni zuzenduak. Beste non-nahi, erraten da « mediku », edo « doktore », edo « ene medikua », jabetasun moralaren adierazlea, baina ere atxikimenduarena, elkarrenganako sentimendu izpi batekin, eta luzaz ausnartutako hautuaren ondoko kidetasun fidakorrarekin.
    Baina gainera, Euskal Herrian, eta batez ere ibar bazter horretan, zenbait urtez turisten ez jakinean gelditu zena, medikua, apezaren, auzapezaren, notarioaren gisan, beti ohoratzen zen, solastatzean, « Jaun » titulu batez - « Iaoun » ahoskatzen dena - « Jaun Medikia », egunero Jainkoari egin otoitzetan bezalakoa.
    Biziki fite, zuka aritzearen eta hika aritzearen arteko desberdintasunaz ohartu nintzen. Solasaldi arruntan, burasoaren eta haurraren artean ere, euskalduna pluralaren bigarren pertsonan mintzo da. Hika mintzatzea suminduraren, mespretxuaren seinalea da. Aurpegia itsusten duen mimika berezi batekin erakusten da. Familiako ama guziek ez dute erabiltzen, nahiz eta haur bati ohar garratz bat edo erasia bat egin. « Erazu » eta « erak » - bi edo hiru r dardarkarirekin eta k bermatu eta kaskar batekin ahoskatzen dena, ahoa okertuz - bien artean bada begirunearen eta haserrealdi gordinaren arteko, azalpenaren eta zaflakoaren arteko distantzia osoa. […] »       


Bilaketa

Dokumentu bat bilatu

Artikulu bat bilatu

Testu hautatu guztiak

Testu hautatuak