« Quand  j’interrogeais les enfants basques, jouant sur la plage, ils avaient le plus grand plaisir à me nommer dans leur langue le ciel, la mer, le sable, les parties du corps humain, les objets familiers ! Mais ils n’avaient pas la moindre idée de sa structure, et quoique plusieurs d’entre eux fussent de bons élèves de nos écoles laïques, ils n’avaient jamais songé à appliquer au langage antique et original qu’ils parlaient dès l’enfance, les procédés d’analyse qu’ils sont habitués à appliquer à la langue française. C’est évidemment que les maîtres ne les y avaient point invités. Pourquoi cela, et d’où vient ce délaissement ? »

Jean Jaurès

 

Jean Jaurès (1859-1914) famaz Frantziako politikaria da lehen lehenik, deputatu, sozialista, « L’Humanité » kazetaren sortzaile, laikoa eta pazifista izan zena.
Gutiago ezaguna da irakasle bezala. Bizkitartean filosofian agregazioduna zen, « Ecole normale supérieure » ikastetxetik diplomatua. Letretan doktoretza lortu zuen ere 1892an.
Bizi politikoan sartu zen Jules Ferry ministroaren atzetik, errepublikaren printzipioak defendatu nahian. Eskola publikoaren eta errepublikako « hussard beltzen » sustengatzaile kartsua zen, eta herritarren hezkuntza errepublikaren eraikitzearen oinarria zen beretzat, baita sozialismoaren funtsezko balorea.
Bere « errient eta errientseri gutuna » (1888) gaurko erreferentzia dago, eta Sorbona korralean irakurria izan zen 2020ko urriaren 21an, Samuel Paty irakasle erailaren omenean.

 

Méthode comparée, 1911

« Revue de l’enseignement primaire et primaire supérieur » hezkuntzan berezitua zen aldizkaria biziki seriosaren 1911-10-15eko alean, Jean Jaurès « Méthode comparée » (konparaketa eginmoldea) artikulu baten idazle da. Hizkuntzazale honek (latinezko konkurtso orokorraren saridun izan zen lizeoan) hizkuntzen arteko konparaketa egitearen onurak goresten ditu, bat baino gehiago menperatzen direlarik. Alabainan, Frantziako tokiko hizkuntza aniztasunak hori errazten du, eta Jaurès jaunak penagarri ikusten du Hezkunde Nazionalak « ama hizkuntza » horiek horrela baztertzea, balio pedagogiko handia ukan dezaketelarik.
 Ikus kazetaren zenbaki osoa Lyon hiriko Diderot liburutegian numerizaturik; Jaurès-en artikulua kazetaren lehenbizikoa da, « Gaurko galdea » atalean.


  • Voir le texte en français

    Il y a quelques semaines, j’ai eu l’occasion d’admirer en Pays Basque, comment un antique langage, qu’on ne sait à quelle famille rattacher, n’avait pas disparu. Dans les rues de Saint-Jean-de-Luz on n’entendait guère parler que le basque, par la bourgeoisie comme par le peuple ; et c’était comme la familiarité d’un passé profond et mystérieux continué dans la vie de chaque jour. Par quel prodige cette langue si différente de toutes autres s’est-elle maintenue en ce coin de terre?

    Mais quand j’ai voulu me rendre compte de son mécanisme, je n’ai trouvé aucune indication. Pas une grammaire basque, pas un lexique basque dans Saint-Jean-de-Luz où il y a pourtant de bonnes librairies. Quand  j’interrogeais les enfants basques, jouant sur la plage, ils avaient le plus grand plaisir à me nommer dans leur langue le ciel, la mer, le sable, les parties du corps humain, les objets familiers ! Mais ils n’avaient pas la moindre idée de sa structure, et quoique plusieurs d’entre eux fussent de bons élèves de nos écoles laïques, ils n’avaient jamais songé à appliquer au langage antique et original qu’ils parlaient dès l’enfance, les procédés d’analyse qu’ils sont habitués à appliquer à la langue française. C’est évidemment que les maîtres ne les y avaient point invités. Pourquoi cela, et d’où vient ce délaissement ? Puisque ces enfants parlent deux langues, pourquoi ne pas leur apprendre à les comparer et à se rendre compte de l’une et de l’autre ? Il n’y a pas de meilleur exercice pour l’esprit que ces comparaisons ; cette recherche des analogies et des différences en une matière que l’on connaît bien est une des meilleures préparations de l’intelligence. Et l’esprit devient plus sensible à la beauté d’une langue basque, par comparaison avec une autre langue il saisit mieux le caractère  propre de chacun, l’originalité de sa syntaxe, la logique intérieure qui en commande toutes les parties et qui lui assure une sorte d’unité organique.

    Ce qui est vrai du basque est vrai du breton. Ce serait une éducation de force et de souplesse pour les jeunes esprits ; ce serait aussi un chemin ouvert, un élargissement de l’horizon historique. Mais comme cela est plus vrai encore et plus frappant pour nos langues méridionales, pour le limousin, le languedocien, le provençal ! Ce sont, comme le français, des langues d’origine latine, et il y aurait le plus grand intérêt à habituer l’esprit à saisir les ressemblances et les différences, à démêler par des exemples familiers les lois qui ont présidé à la formation de la langue française du Nord et de la langue française du Midi. Il y aurait pour les jeunes enfants, sous la direction de leurs maîtres, la joie de charmantes et perpétuelles découvertes. Ils auraient aussi un sentiment plus net, plus vif, de ce qu’a été le développement de la civilisation méridionale, et ils pourraient  prendre goût à bien des œuvres charmantes du génie du Midi, si on prenait soin de les rajeunir un peu, de les rapprocher par de très légères modifications du provençal moderne et du languedocien moderne.

    Même sans étudier le latin, les enfants verraient apparaître sous la langue française du Nord et sous celle du Midi, et dans la lumière même de la comparaison, le fonds commun de latinité, et les origines profondes de notre peuple de France s’éclaireraient ainsi, pour le peuple même, d’une pénétrante clarté. (...)

    J’ai été frappé de voir, au cours de mon voyage à travers les pays latins, que, en combinant le français et le languedocien, et par une certaine habitude des analogies, je comprenais en très peu de jours le portugais et l’espagnol. J’ai pu lire, comprendre et admirer au bout d’une semaine les grands poètes portugais. Dans les rues de Lisbonne, en entendant causer les passants, en lisant les enseignes, il me semblait être à Albi ou à  Toulouse.

    Si, par la comparaison du français et du languedocien, ou du provençal, les enfants du peuple, dans tout le Midi de la France, apprenaient à retrouver le même mot sous deux formes un peu différentes, ils auraient  bientôt en main la clef qui leur ouvrirait, sans grands efforts, l’italien, le catalan, l’espagnol, le portugais. Et ils se sentiraient en harmonie naturelle, en communication aisée avec ce vaste monde des races latines, qui aujourd’hui, dans l’Europe méridionale et dans l’Amérique du Sud, développe tant de forces et d’audacieuses espérances. Pour l’expansion économique comme pour l’agrandissement intellectuel de la France du Midi, il y a là un problème de la plus haute importance, et sur lequel je me permets d’appeler l’attention des instituteurs.

  • Euskarazko testua ikusi

    Duela aste batzuk, Euskal Herrian hizkuntza zahar bat, zein familiari lotu ez dakiguna, desagertu ez zela miresteko aukera izan nuen. Donibane Lohizuneko karriketan euskara baizik ez zen kasik entzuten, burgesiarengandik zein langileengandik; eta iragan urrun eta misteriotsu batek eguneroko bizian segitzen balu bezala zen. Zein mirarik besteetatik hain desberdina den hizkuntza hori zutik atxikarazi du lur zati honetan?

    Baina bere mekanismoaren berri izan nahi nuelarik, ez nuen argibiderik aurkitu. Euskal gramatika bat ere ez, euskal hiztegi bat ere ez Donibane Lohizunen non alta liburu-denda onak dauden. Haur euskaldunak galdekatzean, hondartzan josteta ari zirela, zerua, itsasoa, harea, giza gorputzaren atalak, eguneroko objektuak beren hizkuntzan nola deitzen ziren errateko plazer handia zuten! Baina egituraren ideia izpirik ez zuten ere, eta horietako askok gure eskola laikoetako ikasle onak izanik ere, inoiz ez zuten pentsatu haurtzarotik hitz egiten zuten hizkuntza zahar eta bereziari, frantsesari aplikatzeko ohitura zuten azterketa-prozesuak aplikatzea. Bistan da irakasleek ez zituztela horren egitera gonbidatu. Zergatik ote, eta nondik dator axolagabekeria hori? Haur horiek bi hizkuntza mintzatuz gero, zergatik ez erakatsi bien konparatzen eta bataz zein besteaz jabetzen? Konparazio hauek baino ariketa hoberik ez da adimenarentzat; antzekotasunen eta desberdintasunen bilaketa ondo ezagutzen den irakasgai batetan adimenaren prestakuntzarik onenetakoa da. Eta espiritua sentikorragoa bihurtzen da euskal hizkuntza baten edertasunarekiko, beste hizkuntza batekin konparantzaz hobeto hautematen du bakoitzaren izaera, sintaxiaren berezitasuna, zati guztiak baldintzatzen dituen barne-logika eta batasun organiko zerbait segurtatzen diona.

    Euskararentzat egia denak bretainierarentzat balio du. Hezkuntza indartsu eta malgua litzateke espiritu gazteentzat; bide ireki bat, bai eta zerumuga historikoaren zabaltze bat. Baina hori are egiazkoago eta ohargarriago da gure hegoaldeko hizkuntzentzat, limousinera, okzitaniera, proventzerarentzat! Frantsesa bezala, latin-jatorriko hizkuntzak dira, eta interes handiagoa egongo litzateke adimena antzekotasunei eta desberdintasunei ohitzera, adibide ezagunen bidez iparraldeko eta hegoaldeko frantsesaren eraketan nagusi izan ziren legeak barneratzera. Aurkikuntza xarmagarri eta etengabeak litezke haur gazteentzat, beren errienten gidaritzapean. Hegoaldeko zibilizazioaren garapena izan zenaren sentimendu argiagoa, biziagoa ere izanen lukete, baita hegoaldeko jenioaren obra xarmantei gustu hartuko, aldaketa txikien bidez gaurkotzen bagenitu pixka bat, proventzal modernora eta languedoc modernora hurbilduz.

    Latinoa ikasi gabe ere, konparaketaren bidez,  iparraldeko frantsesaren eta hegoaldeko frantsesaren azpian latinozko oinarri komuna agertuko litzaieke haurrei, eta horrela argiztatuko lirateke Frantziako herriaren jatorri sakonak, herritarrentzat berentzat. Nazio eta arrazak beren buruaren kontzientzia osora eramatea entseatua izan daiteken zibilizazio-lan handienetako bat da. (...)

    Herrialde latinoetan bidaiatzen ari nintzela, Frantsesa eta Languedoziera bateratuz eta irudikotasunen ohituraz, oso egun gutitan portugesa eta gaztelania ulertzen nituela ikusteak harritu ninduen. Aste baten buruan, portuges poeta handiak irakurri, ulertu eta miretsi ahal izan nituen. Lisboako karriketan, oinezkoak hitz egiten entzutean, entseinak irakurtzean, Albi edo Tolosan nintzela iruditzen zitzaidan.

    Frantsesa eta Languedoziera elkarri konparatuz,  herriko haurrek hitz bera bi eratan aurkitzen ikasten balute, laster ahalegin handirik egin gabe, italieraren, katalanaren, gazteleraren, portugesaren ateak irekiko dizkien gakoa eskutan izanen lukete. Eta harmonia naturalean sentituko lirateke; gaur egun, Hego Europan eta Hego Amerikan hainbeste itxaropen indartsu eta ausart garatzen dituen arraza latinoen mundu zabal honekin komunikazioan. Hegoaldeko Frantziaren hedatze ekonomikoarentzat  eta adimenaren berreturarentzat, garrantzi handiko arazo bat dago, eta horretaz ohartarazi nahi nituzke errientak.

Orléans (Loiret) hiriko irakasle mutiko eskola, edo "Errepublikako hussards noirs delakoak". Domeinu publikoa, via Wikimedia Commons