La vieille langue est vivante. Elle ne sort pas tout armée de la bouche d’une institutrice militante. Elle n’est pas articulée par un chanteur folklorique. Elle n’est pas poétisée par Unama. Elle n’est ni le conservatoire du pays, ni le reliquaire des familles. Elle passe négligemment d’une bouche à l’autre. Les bouches s’ouvrent, se ferment. Les buveurs de café se parlent. Ils ont des choses à se dire. Le fluide qui transporte ces choses circule sans que nul ne semble y songer… repart, enfle, s’apaise… La langue est utile.

 

Marie Darrieussecq Baionan sortu da 1969an, eta euskal herritarra da.  Idazlea da. Beraz – barakuilu bat barakuilu den bezala(1) – euskal idazle bat da. Alta, haren lehen eleberri eta arrakastetan (Truismes, 1996, Naissance des fantômes, 1998, le Bébé, 2002), elementu hau ez da agertzen. 2005 urtea eta Le Pays eleberriaren argitalpena itxoin beharko dira bere obra eta sorterriaren arteko zubi baten aurkitzeko.

Le Pays eleberriak kontatzen du nola Marie Rivière idazle gaztea itzultzen den, senar, haur (sortuak ala sortzearrak), mamu eta idatzi beharreko obrekin, Herrira : irudimenezko Yuoangui herrira, Frantziako Hego-mendebaldea eta Espainiaren iparraldearen artean kokatua, mendia eta itsasoaren artean  blokatua, La Glyphe izeneko mendiaren 900 metroko alturaz babestua, eta non hizkuntza zaharra mintzatzen den. Ez balitz Yuonagui herriak berrikitan lortutako independentziaren ukronia izan, Euskal Herriarekiko parekotasuna gardena liteke.

Le Pays ez da Euskal Herriari buruzko eleberri bat. Ez eta Yuoangui herriari buruzko bat. Drama familialetan lotutako emazte idazle haurdun baten abentura eta ameskeriei buruzko eleberri bat da. Baina zati bat baino gehiagok erakuts litzakete autorearen iritzia, edo sentimenduak,  Euskal Herriaz, haren hizkuntzaz, haren nazionalismoaz, baita haren etorkizunaz ala zitezkeenaz.


Le Pays   Herria
Au Starbucks Café de B. Nord, devant mon double express serré (mauvais pour le bébé), j’écoute mes semblables parler la vieille langue. (…)   B. Iparraldeko Starbucks kafetegian, nire espreso doble tinkatuaren aurrean (ñiñiarendako kaltegarria), ni bezalakoak hizkuntza zaharra ematen entzuten ditut. (…)
Je bois mon café dans le vide. Je regarde les gens. Ils ont l’air parfaitement normaux. Personne ne prête attention à moi, personne ne m’adresse la parole. La vieille langue est vivante. Elle ne sort pas tout armée de la bouche d’une institutrice militante. Elle n’est pas articulée par un chanteur folklorique. Elle n’est pas poétisée par Unama. Elle n’est ni le conservatoire du pays, ni le reliquaire des familles. Elle passe négligemment d’une bouche à l’autre. Les bouches s’ouvrent, se ferment. Les buveurs de café se parlent. Ils ont des choses à se dire. Le fluide qui transporte ces choses circule sans que nul ne semble y songer… repart, enfle, s’apaise… La langue est utile.   Kafea han nonbait galdurik edaten dut. Jendeak begiratzen ditut. Osoki normalak dirudite. Nehork ez dit kasurik egiten, nehor ez zait mintzatzen. Hizkuntza zaharra bizirik dago. Ez da osoki armaturik errienta militante baten ahotik jalgitzen. Ez du kantari folkloriko batek ahoskatzen. Ez du Unamak poetizatua. Ez da ez herriaren kontserbatorioa ez familien erlikia-ontzia. Axolagabean aho batetik bestera ibilki da. Ahoak irekitzen dira, hesten dira. Kafe edaleak elkarrekin mintzo dira. Badute zer erran elkarri. Erran horiek daramatzan jariakina ibilki da nehor ohartzen zaiola iduriz… gibelera doa, hanpatzen da, lasaitzen da… Hizkuntza baliagarria da.
Il y a peut-être des moments où l’écoute est meilleure ; une attention fantôme qui permet de voir les spectres… comme devant un feu de cheminée, à rêver devant les flammes, on reste capable, en un sursaut, de redresser une bûche, de rassembler les charbons, d’attiser, de souffler…   Badira menturaz memento batzuk noiz hobeki entzuten den; arreta mamu bat espektroak ikustea uzten duena… supazter baten aitzinean bezala, sugarren aitzinean ametsetan, gai gelditzen gira, jauzi batean, egur baten zuzentzeko, ikatza biltzeko, akulatzeko, ufatzeko…
Il me semble que si je restais là, à demi hébétée, à les regarder parler, la langue me prendrait : je la saurais, le temps d’un café. Je la laisserais m’imprégner et je repartirais riche d’elle, augmentée. Sa familiarité est douce, impersonnelle. La langue est dans le café, dans la ville, dans le pays.   Iduritzen zitzaidan han gelditzen banintza, erdi zentzordaturik, haiek mintzo begiratzen, hizkuntzak har nintzakeela: jakinen nuke, kafe baten edateko epealdian. Utz nezake ene betetzen eta hemendik abia ninteke beraz aberasturik, areagoturik. Haren hurbiltasuna goxoa da, inpertsonala. Hizkuntza kafetegian da, hirian, herrian.
Quand la télé locale avait émis ses premiers programmes, j’avais ri en voyant la bouche de Bourvil et celle de Brando pleines de vieille langue. Et chaque fois qu’autour de moi quelqu’un s’y essayait, j’avais le même sentiment d’artifice. Peut-être que j’entendais la vieille langue comme la langue des autres, comme la patrie de ceux qui n’en avaient pas.   Lekuko telebistak lehen saioak zabaldu zituelarik, irri egin nuen Bourvil eta Brandoren ahoak hizkuntza zaharraz beterik ikustean. Eta nire inguruan edonor hartan saiatzen zelarik, artifizialtasun sentimen bera nuen. Baliteke hizkuntza zaharra besteen hizkuntza gisa entzuten nuela, aberririk ez zutenen aberria bezala.
Depuis l’Indépendance, elle prenait la légitimité d’une fiancée enfin mariée, comme si le sol l’avait épousée en justes noces, avec enfants à naître dotés d’un nom et de papiers. Une dame respectable. Une dame qui ne s’énervait plus. (…)   Independentziatik, azkenean ezkondutako andregai baten zilegitasuna hartzen zuen, zolak behar bezala esposatu baldin balu bezala, sortuko diren haurrak, izen eta paperekin. Dama ohoragarri bat. Gehiago kexatzen ez den dama bat. (…)

Le Pays, P.O.L. 2005

   

 

Larrun mendiko iparraldeko mazela - CC-by-sa

Bibliographie

  • « Marie Darrieussecq. Écrivain: Le Pays est un livre très utopiste qui imagine une planète faite de petits pays », elkarrizketa autorearekinr, euskonews, 2010 http://www.euskonews.com/0549zbk/gaia54903fr.html
  • Truismes, Marie Darrieussecq, P.O .L, 1996
  • Naissance des fantômes, Marie Darrieussecq, P.O.L.  1996
  • Le Pays, Marie Darrieussecq, P.O.L., 2005
  • Tom est mort, Marie Darrieussecq, P.O.L., 2007
  • Ahardikeriak, Marie Darrieussecq, Alberdania, 2004, Joxan Elosegik itzulia
  • Tom hil da, Marie Darrieussecq, Alberdania, 2008, Karlos Zabalak itzulia
  • Herria, Marie Darrieussecq, Alberdania, 2009, Xabier Payák itzulia

(1)    Hasier Etxeberria kazetariak egin zion ohar bat, autoreak gogoan atxiki duena.

Bilaketa

Dokumentu bat bilatu

Artikulu bat bilatu

Testu hautatu guztiak

Testu hautatuak