Elezahar, ipuin eta legendak

Elizaldek idatzitako Saltsa-Maltsa eskuizkribuan, 24. kapitulua, iduriz inoiz argitaratua, euskal folkloreari lotutako 65 gertakariz osatua da: ohitura, sinesmen edo erabilerak, 1940 urteaz oraindik indarrean, edo jadanik ahantziak...

Ikus "Azkaine - Saltsa-Maltsa" aurkezpen artikulua

Ikus dokumentu numerizatua

  • Akilimarro haurren lotsatzeko asmatua den basa-gizon itsusi bat da, menturaz frantsesz “loup-garou” hura. Khuso erraiten omen diote Chuberon, eta Zikilimarro Bachenabarren. “Bar bar bau, Jantzak haur hau!”
  • Akilimarro est un affreux homme sauvage inventé pour effrayer les enfants, peut-être le « loup-garou » français. On l’appelle Khuso en Soule, et Zikilimarro en Basse-Navarre. « Bar bar bau, mange cet enfant ! »

  • Kanibeta ahoz gora gelditzen bada mahainean, norbeit etorriko da etcherat…, kanibeta atheaz puntaz badago bederen…
  • Si le couteau reste lame vers le haut à table, quelqu’un viendra à la maison…, si le couteau pointe vers la porte tout du moins.

  • Norbeitek jauntzi berri bat ezartzen duenean, zimiko bat besoan egiten zaio, hau erranez : “Zimiko berri!”…
  • Quand quelqu’un revêt un vêtement neuf, on lui pince le bras, en disant : « Zimiko berri ! »…

  • Mandatu baten ez ahanzteko, ohi da korapilo baten bere mokanesean egitea…
  • Pour ne pas oublier une commission, il est d’usage de faire un nœud à son mouchoir…

  • Urean ez da ilerik ezarri behar, suge bilhakatzen direlako erran zaharra baita…
  • Il ne faut pas mettre de cheveux dans l’eau, parce qu'un dicton dit qu’ils deviennent serpents…

  • Kartak elizarat erematea bekatu da, ezen kartak debruaren liburuak dire…
  • C’est pécher que d’apporter des cartes à l’église, car les cartes sont les livres du diable…

  • Sorgin bat ikustean, gure chaharrek erhi pototsa bi erhien artean sartzen zuten, gurutzea hola eginez, eta erraiten : “Aparta, Satan, pues, pues !”. Badire “aparta, sorgina, pues” erraiten dutenak oraino…
  • En voyant une sorcière, nos vieux rentraient leur pouce entre deux doigts, formant ainsi une croix, et disaient : « Aparta, Satan, pues, pues ! ». Il y en a qui disent encore « Aparta, sorgina, pues ».

  • Oilarra kantaz hasten bada gauaz, gaichtaginak etchetik hurbil badire. Bertze batzuen arabera, sorginak hurbil direlako froga da, eta berehala baratzean su burdin bat trebeska ezartzen dute, gurutze horrek sorginak urrunt detzan, non-eta ez duten ahurtara bat gatzekin lehioan gurutze bat egiten…
  • Si le coq commence à chanter la nuit, c'estqu'il y a des malfaiteurs près de la maison. Selon d’autres, c’est la preuve de la proximité de sorcières, et immédiatement ils placent un chenêt de fer en travers du jardin, pour que cette croix éloigne les sorcières, voire même ils font une croix à la fenêtre avec une poignée de sel…

  • Kanderailu bero, negua gero: Kanderailu hotz, negua iraganik botz…
  • Chandeleur chaude, l’hiver après : Chandeleur froide, joie d’avoir passé l’hiver…

  • Konkor bati bere konkorra hunkitzen bazaio ohartarazi gabe, zerbait on gertatzen da laster…
  • Si l’on touche la bosse d’un bossu sans qu’il le remarque, quelque chose de bien surviendra bientôt…

  • Lehen aldikotz primaderan kukua kantuz aditzen duenak urthe aberatsa ukhanen du, dirurik zarpan balinbadu kuku hori aditzean…
  • Celui qui entend le coucou pour la première fois du printemps aura une année riche, s’il a de l’argent dans la poche en entendant ce coucou…

  • Urtzintz zegin zuenari “Dominustecum” [Jainkoa zurekin] erraiten zioten lehen: orai, paganotuz baigoazi, “Ehun urthez” erraten zaio…
  • À celui qui éternue, on disait autrefois « Dominus tecum » [Que Dieu soit avec toi] : maintenant, comme nous nous paganisons, nous lui disons « Ehun urtez » [Que cela dure cent ans].

  • Eskuineko beharria kilika denean, norbeit zure alde mintzo da nunbait: ezkerreko beharria denean kilika, norbait nunbeit zure kontra mintzo da. Hola mintzo denarentzat, huna zer erraiten duten hainitzek: “Mintzo denak mihia ausikiko ahal dik!”…
  • Quand l’oreille droite chatouille, quelqu’un parle de toi en bien quelque part : quand l’oreille gauche démange, quelqu’un, quelque part, parle contre toi. À celui qui parle ainsi, voila ce que disent beaucoup : « Que celui qui parle se morde la langue ! »…

  • Bi elheketari batean hitz bera erraiten badute, Purgatoriotik arima bat atheratzen da…
  • Si deux causeurs disent le même mot en même temps, une âme sort du purgatoire…

  • Gaztain gordinak janez, zorriak egiten dira sabelean…
  • Manger des châtaignes crues provoque des poux dans le ventre…

  • Nechkatcho gazte baten chichtuz ari denean, Ama Birjina nigarrez ari da…
  • Quand une jeune fille siffle, la vierge Marie pleure…

  • Haurra sehaskan lo dagolarik irriz ari bada, aingeruekin elheketa dagoela erraiten da…
  • Si l’enfant qui dort au berceau sourit, on dit qu’il parle avec les anges…

  • Haur batek hortz bat edo bertze dilindan duelarik, saguarekin jokoan arizan da eta saguak irabazi…
  • Quand un enfant a une dent ou autre en suspens, il a joué avec la souris et la souris a gagné…

  • Ez bada ohoina, gathua ez da sagu ihiztari ona izaiten ahal…
  • S’il n’est pas voleur, le chat ne peut être un bon chasseur de souris…

  • Gathu bat, oilo bat, oilasko bat etcherat ekhartzen direnean, lakhet dezaten behar zaizko baratzari hirur itzuli eginarazi… (gathua bederen zakuan sartu eta)
  • Lorsqu'on apporte à la maison un chat, une poule ou un poulet, il faut leur faire faire trois fois le tour du jardin pour qu’ils s’y plaisent… (Pour le chat au moins, après l’avoir mis dans un sac)

  • Etchean norbeit hiltzerat doalarik, zakhurra hasten da marrumaka. “Urrurika” erraiten dute Gerezietan…
  • Quand quelqu’un de la maison est sur le point de mourir, le chien commence à mugir. On dit urrurika à Gréciette.

  • Sagarako bi ezkila andanen artean orenek jotzen badute, zortzian norbeit hilen da herrian, diote Gerezietan: sagara eta orenak batean badire, Azkainen…
  • Si l’heure sonne entre les deux volées de cloche de la consécration, quelqu’un mourra au village dans les huit jours, dit-on à Gréciette ; si la consécration et l’heure sonnent ensemble, dit-on à Ascain…

  • Goizeko hortzadarra, arratseko ithurri: arratsaldekoa, biharamun goizeko iguzki churi…
  • Arc-en-ciel du matin, pluie du soir ; arc-en-ciel de l’après-midi, soleil éclatant le lendemain matin…

  • Phika goizean karrankaz aditzen duenak ezkerretik berri tchar bat laster ukhanen du…
  • Celui qui entend la pie croasser le matin à sa gauche aura bientôt une mauvaise nouvelle…

  • Galdu duzuna atcheman nahi baduzu, egiozu othoitz San Antoniori. (Azkaindarrek lehen atchematen zituztenak, berehala, San Antonioren elizako itchuraren aintzinean pausatzen zituzten!)…
  • Si tu veux retrouver ce que tu as perdu, prie Saint Antoine. (Avant, les azkaindars posaient immédiatement ce qu’il trouvaient devant une image de l’église de Saint Antoine !)…

  • Oilasko bulhar-hezurra bi neska-muthilek hausten dutenean, zathirik handiena ateliko duena ezkonduko da lehenik…
  • Quand un garçon et une fille cassent un os de poitrine de poulet, celui qui sort le plus gros morceau se mariera en premier.

  • Gathuak oliaskoa zor, da errana: beraz gathurik ez da saltzen, bainan trukatzen…
  • Le chat vaut un poulet, dit le dicton ; c’est pourquoi on ne vend pas de chat, mais on les troque.

  • Gathua muthurraren garbitzen ari denean, euria laster ethorriko delako seinalea da…
  • Quand le chat se lave le museau, c’est signe que la pluie ne va pas tarder…

  • Apoa kantari, beroari seinalea…
  • Crapaud qui chante, signe que la chaleur arrive…

  • Bele bele madarika, phika phika benedika, erraiten zuten gure chaharrek. (Nafarroan phikak Purgatoriokoak eta beleak ifernukoak direla erraiten omen dute)…
  • Corbeau, corbeau, sois maudit, Pie, pie, sois bénie, disaient nos vieux (En Navarre on dit que les pies sont du purgatoire et les corbeaux de l’enfer)…

  • Beltchorra, gezurra erraiten duenari ethortzen zaio…
  • L’orgelet vient à celui qui ment…

  • San Medar eta San Barnabe hiru egun artzen dire kolpeka, Medarrek euria nahi, Barnabek dembora ederra. Hirugarren egunean den aroa egiten du gero, berrogoi egunez…
  • Saint Médard et Saint Barnabé se battent pendant trois jours, Médard veut la pluie, Barnabé le beau temps. Le temps qu’il fera le troisième jour durera quarante jours…

  • Astokarloak landa batean nausitu nahi badire, gathu bat bizirik ehortzi behar da landaren erdian…
  • Si l’on veut vaincre les chardons dans un champ, il faut enterrer un chat vivant au milieu du champ…

  • Ainharak ohantzea etche batean egiten duenean, bakea ekhartzen du harat eta ohantzea ez da niholaz desegin behar…
  • Quand une hirondelle fait son nid dans une maison, elle y apporte la paix et il ne faut en aucun cas défaire le nid…

  • Ainhara lur arrasean dabilalarik, hurbil da euria…
  • Quand l’hirondelle vole au ras du sol, la pluie n’est pas loin…

  • Kanderailuz heiako lau chokoetan hirur chirio chorta ichurtzen zituzten gure aintzinekoaek. Bordan ardi bati ile pichka bat erretzen zaio…
  • À la chandeleur, nos prédécesseurs versaient trois gouttes de cierges aux quatre coins de l’étable. Dans les bordes, on brûle un peu de la laine d'une brebis…

  • Salomonek meza demboran bere chakhurra kampoan aditurik, atheratu zen elizatik eta chakurrari jarraiki. Jesu-Krichtoren gaztiguz, munduaren akhabantzaraino ihizin ibili beharko dute eta hemen gaindi ere iragaiten dire noiz-nahi…
  • Salomon, entendant son chien au dehors pendant la messe, sortit de l’église et suivit son chien. Par punition de Jésus-Christ, ils devront continuer à chasser jusqu’à la fin du monde, et ils passent même par ici n’importe quand…

  • Heren-sugea, zazpi buru egiten zaizkonean, airatzen da eta itsasoan sartzen, sua dariola…
  • Heren-sugea [un dragon], quand il obtient ses sept têtes, s’envole et plonge dans la mer, suivi par du feu…

  • Oilo batek kurukuku egiten badu, berehala hil behar da, eta zorigaitz etcheari…
  • Si une poule fait cocorico, il faut la tuer immédiatement, et malheur à la maison…

  • Joniza denean, bederazti zorri iretsi behar ditu sendatu nahi duenak…
  • En cas de jaunisse, celui qui veut guérir doit avaler neuf poux.

  • Muskerra auskian lotzen bada norbaiti, oren bat barne zazpi herritako ezkilak jo behar dire, edo heriotzea da…
  • Quand un lézard mord quelqu’un, les cloches de sept villages doivent sonner dans l’heure, sinon c’est la mort…

  • Denbora tzarrerat doalarik, ardiak jausten dire mendi gainetik eta bordarat hurbiltzen…
  • Quand le mauvais temps approche, les brebis descendent de la montagne et s’approchent de la borde…

  • Oiloa zorriketa ari bada, euria…
  • Si la poule s’épouille, la pluie…

  • Jondoni Joani bezperako suaren gainetik jauzi egitean, orok hitz hauk erraiten dituzte : “Onak barnerat, gaichtoak kamporat”…
  • En sautant par-dessus le feu la veille de la Saint Jean, chacun crie ces mots : « Les bons dedans, les mauvais dehors »…

  • Jondoni Joaniren suko ilhetiak alde guzietarat aurdikitzen dituzte, bazterrean benedikatzeko…
  • On jette les tisons du feu de la Saint Jean de tous côtés, pour bénir les alentours…

  • Piko ondo baten gainetik eroriz kolpatzen dena ez da sekulan sendatzen…
  • Celui qui se blesse en tombant d’un figuier ne guérit jamais…

  • Emazte bat esperantzetan delarik, zerbeiten jateko gutizia heldu bazaio eta gutizia hori ez bethetzen, sor-seinalea ethorriko zaio eskua lehenik pausatuko duen lekhuan…
  • Quand une femme est enceinte, qu’elle a envie de quelque chose et qu’elle ne satisfait pas son envie, le signe du déclenchement de l’accouchement lui viendra là où elle posera sa main en premier…

  • Lehen fruitua jaten delarik, zeinatu behar da…
  • Quand on mange le premier fruit, il faut se signer…

  • Asteazken eta ortziraletan ez da egiten aldairarik: ortziraletan ez da atheratzen apirik: ortziraletan ez da nihun sehi sartzen: larumbatetan egiten dituzte beren bilkurak sorginek…
  • On ne fait pas de déménagement le mercredi et le vendredi ; le vendredi, on ne sort pas de céleri ; le vendredi on ne commence nulle part comme domestique ; les sorcières font leurs réunions les samedis…

  • Bathaioan aitatchi-amatchiek ez badituzte Gure Aita eta Sinhesten dut ongi erraiten, haurra erho ethorriko da…
  • Si lors du baptême, les parrains et marraines ne disent pas correctement le Notre Père et le Credo, l’enfant deviendra fou…

  • Iphurdian hatz balinbada, gatza merkatuko delako seinalea…
  • Si les fesses grattent, il y aura du sel au marché…

  • Zotalegunak Azkainen urtheko lehen hamabi egunak dire. Biriatun aldiz, apirilaren lehen hiru egunak, omen…
  • Les zotalegunak sont, à Ascain, les douze premiers jours de l’année. À Biriatou, par contre, il paraît que ce sont les trois premiers jours d’avril…

  • Haur ttipieri etzaiote behatzik mozten, urthea egin ez duteno… haichturrekin bederen…
  • On ne coupe pas les ongles des petits enfants, tant qu’ils n’ont pas un an… du moins avec des ciseaux…

  • Ilhuntzean igel bat karrakaz hasten da: “Ikusi duk lepho luch?” eta bertze guziek orduan ihardesten dute luzez: “Nik ez, hik ez!”…
  • À la tombée de la nuit, une grenouille commence : « As-tu vu long cou ? » et tous les autres alors lui répondent longuement : « Moi non, toi non ! »…

  • Bi argi sukaldean phizten dituenari eia apheza esperantza duen galdetzen zaio…
  • À celui qui allume deux lumières dans la cuisine, on demande s’il attend le prêtre…

  • Doluak alhargunentzat bizi guzia irauten du; aitamentzat, bi urthe beltz eta urthe bat zuri-beltz; haurridentzat, urthe bat beltz; osaba izabentzat, sei ilhabete zuri-beltz; kusientzat, hirur ilhabete zuri-beltz…
  • Le deuil pour les veufs dure toute la vie, pour les parents, deux années noires et une année noire et blanche ; pour la fratrie, une année noire ; pour les oncles et tantes, six mois noirs et blancs ; pour les cousins, trois mois noirs et blancs…

  • Esposek euria balin badute, espos jeloskorrak izanen direlako seinalea…
  • Si les mariés ont de la pluie, c’est signe qu’ils seront des époux jaloux…

  • Jainkoaren chakurra lehertzen denean euria eginen du laster…
  • Écraser une chenille annonce l’arrivée de la pluie…

  • Otsaila gathuen ilhabetea da: Maiatza astoena…
  • Février est le mois des chats ; mai, celui des ânes…

  • Arropa bat kontraz emaiten duenak ustegabean, dohain zerbeit ukhanen du laster…
  • Celui qui met un vêtement à l’envers par inadvertance, recevra bientôt un cadeau…

  • Nausia hil delarik, nihori baino lasterrago berri hori erraiten zaiote erleeri…
  • Quand le maître de maison meurt, on annonce la nouvelle aux abeilles avant tout autre…

  • Beherapenean hiltzen da cherria, haragia hobeki gogor dadien…
  • On tue le cochon en lune descendante, pour que la viande durcisse mieux…

  • Khea ederrenari doala da errana…
  • Il est dit que la fumée se dirige vers le plus beau…

  • Onjoak beherapenean agertzen dire…
  • Les champignons apparaissent en lune descendante.

  • Zaharren demboran, jaun esposak ez kantatu behar mahainean…
  • Du temps des vieux, le jeune marié ne devait pas chanter à table…

Bilaketa

Dokumentu bat bilatu

Artikulu bat bilatu