Pierre Duny-Petre classe « Santibate, jaun-andere » parmi les chansons de quête (Xirula-Mirula, 2011). Elle est à rapprocher des aubades déjà connues comme l’aubade de Larrau (Cf l'article dans Bilketa).
- Voir le texte en français
Chanson de quête de carnaval. Couplets donnés par mon oncle Marttinttu Larralde de Louhossoa vers 1935.
Aurkezpena eta galdera
1
Santibate Jaun-Andere
Aurten bezala gero ere
Santibatek igortzen gitu
Xingarketa gu ere.
2
Jinak gitzu urrundik
Bidean dembora emanik
Ihauteria dela entzunik
Etxe guzietarat ibilik.
3
Ez gabiltza ederrez
Ez eta ere beharrez
Kostuma xaharren ustez
Erreprotxien beldurrez.
4
Ez dugu nahi urdia
Ez eta ere erdia
Usaia gatik kostuma gatik
Gerren hunen bethia
Var.: Liberako zatia.
5
Ez dugu nahi tripotik
Bertzian izan ez denik
Ustez eta trompa gaitezen
Var. Beldurrez eta trompa gaitezen
Urde kakaz eginik.Etxek’ andereari lausenguak
6
Etxean eder gerrena
Etxek’ andere lerdena
Jure erhiko erhaztuna
Hastaz eros niro Baiona.
7
Etxean eder gortzeiru
Dabiltzanian inguru
Etxe huntako etxek’ anderea
Parabisuan aingeru.
8
Etxean eder ohako
Haurra sortzen deneko
Etxe huntako etxek’ anderea
Zaldiz elizarako
Eta zilar kadiran jarriko.
8 bis, aldaera
Etxek’ andere baliosa
Haur ukaiten duzularik
Haur ukaite urusa
Eta zure haurrekilan promenatzeko
Urrezko karrosa.
9
Landan eder ilharra
Haren pian belharra
Etxe huntako etxek’ anderea
Zer emazte zilharra.
10
Etxean eder ferreta
Haren gainean kaneta
Etxe huntako etxek’ anderea
Zer emazte plaxenta.Nausiari erdi lausenga erdi mehatxu
11
Etxean eder haitzurra
Nagusi bilo izurra
Kolpuño bat eman ezaguzu
Busti dezagun zintzurra.
12
Kadiran zaude jarririk
Koloreak gorririk
Guri xingarraren emaiterat
Jeiki bazinte hortik.
12 bis, aldaera
Tolos eta Baiona
Jinkoak dautz’ egun huna
Guri xingarraren emaiterat
Jeiki bazinte hunat.
Eskerren bihurtzea
13
Eman duzu nobleki
Kompañiak ere badaki
Parabisuan sar zaitela
Hamabi aingeruekin
Hamabi aingeruekin
Eta zure familiarekin.
Deus ez dutelarik ukaiten
14
Goazen goazen hemendik
Hemen ez duk xingarrik
Etxe huntako gazitegian
Saguak umiak hazten tik.
15
Etxean eder aihotza
Etxek’ andere hoin hotza
(edo hortz motza)
Suburdinaz hautsiko ahal dun
Sudur eta kokotza
Var. Suburdinaz hauts ditzazula
Sudur eta kokotza - Euskarazko testua ikusi
Présentation et demande
1
«Santibate» Monsieur, Madame,
Comme cette année et plus tard aussi,
«Santibate » nous envoie
Quémander du lard nous aussi.
2
Nous sommes venus de loin
Ayant passé du temps en chemin,
Ayant entendu que c’était Carnaval
En passant dans toutes les maisons.3
Nous n’allons pas à la recherche du beau,
Et non plus par besoin.
Croyant aux vieilles coutumes
Et de peur de reproches.4
Nous ne voulons pas le cochon
Et non plus la moitié.
Suivant l’usage, la coutume,
Cette broche (de la cheminée) pleine
ou Un morceau d’une livre.
5
Nous ne voulons pas de boudin
Qui n’a pas été fait dans le chaudron.
Croyant qu’on puisse nous tromper
ou De peur qu’on nous trompe
(qu’il soit) fait avec du «caca» de cochon.Compliments à la maîtresse de maison
6
Dans la maison, belle (est) la broche (de la cheminée)
Maîtresse de maison agile,
Avec la valeur (poids) de la bague de votre doigt,
Je pourrais acheter Bayonne.
7
Dans la maison (devant), beau (est) le tas de fumier
Quand j’en fais le tour.
La maîtresse de cette maison
(est) Un ange de paradis.
8
Dans la maison, beau (est) le berceau
Pour quand l’enfant naîtra.
La maîtresse de cette maison
(va) A cheval à l’église
Et s’assiéra sur une chaise d’argent
8bis, variante
Maîtresse de maison précieuse,
Quand vous aurez un enfant,
(ayez) Un accouchement heureux
Et pour vous promener avec vos enfants,
Un carrosse d’or.
9
Dans le champs, beau (est) le haricot
Et au-dessous de l’herbe.
La maîtresse de cette maison
Quelle femme soigneuse! (d’argent).10
Dans la maison, belle (est) la ferreta
Et au-dessus la louche.
La maîtresse de cette maison
Quelle femme agréable!
Au maître, moitié compliments, moitié critiques
11
Dans la maison, belle (est) la pioche.
Maître aux cheveux frisés,
Donnez-nous un petit coup
Que nous mouillions notre gosier.
12
Vous êtes assis sur votre chaise
Le teint rouge.
Pour nous donner du «xingar»,
Si vous vous leviez de là.
12bis, variante
Tolosa et Bayonne
Que Dieu vous donne un bon jour.
Pour nous donner du "xingar",
Si vous vous leviez ici.
Remerciements
13
Vous avez donné généreusement
La compagnie le sait aussi
Que vous entriez au paradis
Avec douze anges.
Avec douze anges
Et votre famille.
Quand ils ne reçoivent rien
14
Partons, partons, d’ici
Ici tu n’a pas (il n’y a pas, tutoiement) de xingar
Dans le saloir de cette maison
La souris nourrit ses petits.
15
Dans la maison belle (est) la serpe
Maîtresse de maison si froide
(ou dent cassée)
Avec la barre du foyer tu pourras te casser
Le nez et le menton.
Avec la barre du foyer que vous vous cassiez
Le nez et le menton.Texte et traduction Xirula-Mirula, 2011, p. 137