Joanes Etxeberri Sarakoa, sendagilea eta letra-gizona

AuteurGidor Bilbao Telletxea
Année2004
PublicationLapurdum 9
Langueeuskara

Joanes Etxeberri Sarakoa 1668 inguruan jaio zen Saran, eta 1696an Okzitaniako Tolosako Unibertsitateko ikaslea zen, lizentziatu-doktore ikasketetan baitziharduen. Mende-hondarrean egin zituen, beraz, bere ikasketak1. Bestalde, guk ezagutzen dugun Etxeberriren lan nagusiari 1712ko data ezarri zion berak azalean, baina badakigu ordurako lau hizkuntzatako hiztegia moldatzen hasia zela. Azkenik, 1718koa da bera bizi zela argitaraturiko lan bakarra. Baina badakigu 1727an oraindik bere lanarentzat argitarabidearen bila zebilela Lapurdiko Biltzarraren aurrean. Eta 1749an hil zen. Hamazazpigarren mendeko gizona zen, ala hamazortzigarrenekoa ? Galdera ez da gutariko inorentzat arrotza ; izan ere, gu noizkoak gara ? Noizkoa gure jakintza ? Hogeigarren mendekoa ? Hogeita batgarrenekoa ? [...]

Voir le texte complet

”Gero”-ren bi parteak

AuteurJean Haritschelhar
Année1999
PublicationUMR 5478 : CNRS, Université Michel de Montaigne Bordeaux III, Département interuniversitaire d'Etudes basques de Bayonne, pp.105-118
Langueeuskara

On s'est longtemps demandé si le "Gero" d'Axular, tel qu'il a été imprimé en 1643, possédait les deux parties annoncées dans le titre mais mises en doute dans l'adresse au lecteur. Inchauspe au XIXe siècle et Lafitte dans la première moitié du XXe siècle les ont décelées mais en bouleversant l'ordre des chapitres. Récemment Patxi Salaberri Muñoa a démontré l'unité et la cohérence du texte sans cependant en distinguer les deux parties.
Selon l'hypothèse exprimée dans cet article, la première partie va du début au chapitre XLIV où sont exposés quelques péchés capitaux (paresse, colère, luxure...), leurs conséquences néfastes et les moyens d'y remédier ; la seconde partie (XLIV-LX) examine les voies du salut par l'examen de conscience, la confession fréquente et la crainte de l'enfer.

Voir le texte complet

”Linguae Vasconum Primitiae”-ren peritestualitateaz eta euskararen gramatizazioaren primiziaz

AuteurAurelia Arkotxa-Scracia
Année2011
PublicationASJU, 2011, pp.1-68
Langueeuskara

Aurélie Arcoicha-Scarcia expose sa thèse sur cet unicum qu'est le Linguae Vasconum Primitae, selon elle imprimé dans le cadre de l’humanisme bordelais de la première moitié du XVIème qui fleurit autour du Collège de Guyenne, du Parlement, de l'ancienne université ( qui a été dirigée par le Basque Johanes de ibarrola ou Dibarrola…) en réseau avec la cathédrale de Bayonne et son diocèse, l’élite dirigeante du Royaume de Navarre des Albret etc. Pour exposer sa thèse, l'auteur est partie de l’étude matérielle (reliure avec les armes de Louis 1er de Bourbon Condé etc.) et péritextuelle.

Voir le texte complet

Thématique maritime et variations transtextuelles sur le motif de la tempête en mer dans les lettres basques des XVI - XVIIIe siècles

AuteurAurelia Arkotxa-Scracia
Année2011
PublicationLapurdum n°7 | p.7-35
Languefrançais

Abstract : This article focuses on the epitextual and material elements of Linguae Vasconum Primitiae (Bordeaux 1545). By means of a new methodological reading of the first book printed in Basque, the paper aims to make the book "speak". On the basis of Genette's definition of epitext, it analyses the elements on the titlepage, the dedicatory epistle in prose, the "Advertant" or warning about linguistic rules, the final sentence or colophon, the typographic Roman characters and the punctuation. Furthermore, the coat of arms on the contemporary leather cover indicates that the book might have been kept for some time in the library of Louis I of Bourbon, prince of Condé, who was Jeanne d'Albret's brother-in-law and the Calvinists' military leader. Therefore, the epitextual and material analysis confirms that LVP was printed in the mid-16th-century atmosphere of the humanists of Bordeaux and Aquitaine, and it is more than likely that educated Basques, in order to achieve that goal, might have begun to think about the grammatisation of the Basque language before 1545. LVP's author Bernard Echepare dedicated the book to Bernard Lehet (Lahet), lawyer of the parliament of Bordeaux and great lover of music and poetry, although it is not known to what extent Lehet was involved in the printing process of the book. In order to have a better grasp of the circumstances in which LVP was born, it can be said that of the different kinds of poetic texts in the book (love poems, autobiographic accounts, metalinguistic texts) it is the religious ones that better demonstrate Echepare's ideological position. According to these, the author would have been close to the Erasmian attitude of the beginning of the 16th century, and the religious poetry discourse of LVP would be the first printed "Christian Doctrine" written in Basque language. LVP has been recently digitalised by the "Bibliothèque nationale de France" and can be read online at the following address: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/ btv1b8609513p.r=Linguae+Vasconum.langEN

Voir le texte complet

Recherche

Rechercher un document

Rechercher un article