Delphine Lubet, Teexa. 2016, Association des Amis de la Vieille Navarre (en basque et en français).

- « Ez bahaiz hi, hire anaia.
- Ez dut anaiarik, Jauna.
- Orduan, hire etxekoak,
Ez dituk zinez hobeak,
Artzainak eta xakurrak,
Denak madarikatuak. »
Otso tzarrak hortan,
Ausiki zuen lepoan,
Oihanerat ereman,
Ta auzirik gabe, jan.

La fable en basque est un genre qui a connu un grand succès et des plumes (auteurs ou traducteurs) prestigieuses. Parmi elles, plusieurs s’essayèrent à l’exercice ambitieux de la traduction des fables de La Fontaine : Juan Antonio et Vicenta Mogel les premiers en publièrent (1804) en dialecte biscayen, et plus tard au XIXe siècle paraissent les recueils d'Archu en souletin, et de Goyhetche en labourdin.

Delphine Lubet, membre de l’active association des Amis de la Vieille Navarre établie à Saint-Jean-Pied de Port, avoue une grande admiration pour les textes de Jean de La Fontaine, et s'inscrit dans cette longue lignée. Elle a entrepris de traduire nombre de ces fables, en faisant revivre le basque savoureux de son enfance, et a publié un recueil joliment illustré par Teexa.

Où trouver cet ouvrage ?

 

Recherche

Rechercher un document

Rechercher un article

Lettre d'information