![]() |
A l’exception du Linguae Vasconum Primitiae (1545), quasiment tous les premiers livres imprimés en langue basque sont des traductions d’œuvres liturgiques. Et si la littérature écrite en basque se diversifie peu à peu au fil des siècles, les bibles, catéchismes ou manuels de doctrine chrétienne restent des incontournables de toute bibliothèque basque ancienne.
En se plongeant dans les fonds numérisés par Bilketa, il est donc possible de retrouver la même œuvre, la Doctrine chrétienne d’Astete ou les Exercices spirituels (base de la doctrine jésuite) par exemple, en de nombreux exemplaires, mais traduite par différentes personnes, éditée à différents endroits ou publiée avec plusieurs siècles d’écarts. Cette très grande diversité de traduction de textes identiques apporte un éclairage très intéressant sur la diversité et l’évolution dialectale de la langue basque.
Voici par exemple la prière Notre Père en… 15 versions différentes.
Notre père
Notre Père, qui es aux Cieux
1571 (La Rochelle - Leizarraga) . |
Gure Aita | cerüetan | aicena |
1690 (Bordeaux - Haramboure) | Gure Aita | cerüetan | çarena |
1751 (Bayonne) | Gure Aita | ceruetan | çarena |
1811 (Bayonne) | Goure Aita | celietan | cirena |
1818 (Bayonne) | Gure aita | ceruetan | çarena; |
1831 (Tolosa - Irazusta) | Aita gurea, | Ceruetan | zaudena: |
1840 (Bayonne) | Gure aita | zereutan | zarena, |
1841 (Oloron) | Goure Aita, | Celietan | cirena; |
1857 (Tolosa - Irazusta) | Aita gurea, | Ceruetan | zaudena, |
1875 (Bilbo) | Aita gurea, | ceruetan | zagozana, |
1881 (Pampelune) | Aita gurea | ceiruetan | zaudená, |
1889 (Pampelune) | Aita gurea, | Ceruetan | zaudena, |
1889 (Tolosa) | Aita guria, | zerubetan | zagozana, |
1889 (Tolosa) | Aita gurea, | ceruetan | zagozana, |
1901 (Pau - Daranatz) | Gure Aita, | Zeruetan | zarena, |
Fr | Notre Père, | qui es aux Cieux, | |
Lat | Pater noster | qui es in cælis |
Leizarraga, en 1571, est le seul à tutoyer Dieu (comme cela se fait en français). Tous les autres privilégient le Zu du vouvoiement de politesse. Leizarraga est également le seul protestant de la série.
Dès le premier vers, deux distinctions apparaissent entre les versions du Pays basque nord et sud :
- l’ordre des mots varie entre Gure aita ou Aita gurea (plus proche du latin Pater Nostre),
- le verbe izan (=être) laisse sa place au verbe egon (rester).
Les Cieux (zerua) passent par de nombreuses graphies différentes, mais leurs racines restent constantes.
Que ton nom soit sanctifié,
1571 (La Rochelle/Leizarraga) |
Sanctifica | bedi | hire | Icena. | |
1690 (Bordeaux/Haramboure) | erabil | bedi | sainduqui | çure | icena |
1751 (Bayonne) | erabil | bedi | sainduqui | çure | icena |
1811 (Bayonne) | erabit | bedi | saintuqui | çoure | izena |
1818 (Bayonne) | Erabil | bedi | sainduqui | çure | icena; |
1831 (Tolosa/Irazusta) | Santificatua | izan bedi | Zure | icena | |
1840 (Bayonne) | erabil | bedi | sainduki | zure | izena; |
1841 (Oloron) | erabil | bedi | saintuki | çoure | Icena; |
1857 (Tolosa/Irazusta) | santificatua | izan bedi | zure | icena; | |
1875 (Bilbo) | santificadu | bide | zure | icena, | |
1881 (Pampelune) | santifica | bedí | zure | izená; | |
1889 (Pampelune) | santifica | bedi | zure | izena, | |
1889 (Tolosa) | santificadu | bedi | zure | izena : | |
1889 (Tolosa) | santificadu | bedi | zure | icena, | |
1901 (Pau/Daranatz) | erabil | bedi | sainduki | zure | Izena; |
Fr | Que ton nom soit sanctifié, | ||||
Lat | Sanctificetur nomen tuum ; |
Le terme sanctifier apparait sous deux formes: santifikatu (=sanctifier) ou sainduki erabili (=utilisé de manière sainte).
Le reste de la phrase est très constant en fonction des versions.
Que ton règne vienne,
1571 (La Rochelle - Leizarraga) | Ethor | bedi | hire | Resumá. | |||
1690 (Bordeaux - Haramboure) | ethor | bedi | çure | erresuma | |||
1751 (Bayonne) | ethorbedi | çure | erresuma | ||||
1811 (Bayonne) | çoure | erresouma | gin | beiguigu | |||
1818 (Bayonne) | Ethor | bedi | çure | erresuma; | |||
1831 (Tolosa - Irazusta) | betor | gugana | Zure | Reinoa | |||
1840 (Bayonne) | Ethor | bedi | zure | Erresuma; | |||
1841 (Oloron) | çoure | erresouma | jin | bekigu; | |||
1857 (Tolosa - Irazusta) | betor | gugana | zure | Reinoa, | |||
1875 (Bilbo) | betor | gugana | zure | erreinua, | |||
1881 (Pampelune) | vetor | gure ganá | zure | erreinóa; | |||
1889 (Pampelune) | betor | gure gana | zure | erreiñua, | |||
1889 (Tolosa) | betor | gugana | zure | erreñua: | |||
1889 (Tolosa) | betor | gugana | zure | erreinua, | |||
1901 (Pau - Daranatz) | ethor | bedi | zure | erresuma; | |||
Fr | Que ton règne vienne, | ||||||
Lat | Adveniat regnum tuum |
L’impératif Que vienne apparait sous trois formes : le verbe etorri (=venir) et l’auxiliaire à l’infinitif (bedi), le même verbe conjugué seul (Betor), ou le verbe jin, conjugué alors en fin de phrase.
Le règne – qui hésite entre les formes erresuma ou erreinu – est appelé à venir, ou à venir à nous, ce qui amène la précision gugana.
Que ta volonté soit faite Sur la terre comme au ciel.
1571 (La Rochelle - Leizarraga) | Eguin | bedi | hire | vorondatea | Cerüan beçala | lurrean-ere. | ||
1690 (Bordeaux - Haramboure) | Eguin | bedi | çure | vorondatea | ceruan beçala | lurrean ere. | ||
1751 (Bayonne) | eguiñ | bedi | çure | vorondatea | ceruan beçala | lurrean ere | ||
1811 (Bayonne) | çoure | boronthatia | eguin | bedi | celian bezala | lurrian | ||
1818 (Bayonne) | Eguin | bedi | çure | borondatea, | ceruan beçala | lurrean ere; | ||
1831 (Tolosa - Irazusta) | eguin | bedi | Zure | Vorondatea, | nola Ceruan, | ala lurrean. | ||
1840 (Bayonne) | Egin | bedi | zure | borondatea, | zeruan bezala | lurrean ere; | ||
1841 (Oloron) | çoure | boronthatia | eguin | bedi | Celian beçala | Lurrian | ||
1857 (Tolosa - Irazusta) | eguin | bedi | zure | vorondatea, | nola ceruan | ala lurrean. | ||
1875 (Bilbo) | eguin | bide | zure | vorondatea, | celan ceruan, | alau lurrean. | ||
1881 (Pampelune) | eguiñ | bedí | zure | vorondatea | ceiruan bezala | lurrean ére. | ||
1889 (Pampelune) | eguin | bedi | zure | borondatea | Ceruan bezala | lurrean ere. | ||
1889 (Tolosa) | egiñ | bedi | zure | borondatia | zelan zeruan, | alan lurrian. | ||
1889 (Tolosa) | eguin | bedi | zure | borondatea, | celan ceruan | alan lurrean. | ||
1901 (Pau - Daranatz) | egin | bedi | zure | borondatea, | zeruan bezala | lurrean ere; | ||
Fr | Que ta volonté soit faite Sur la terre comme au ciel. | |||||||
Lat | Fiat voluntas tua sicut in cælo et in terra |
Zure Borondatea (=Votre volonté) est une constante de toutes les versions étudiées, même si actuellement, elle est généralement remplacée par la forme zure nahia.
Le Comme est traduit de différentes manières, soit par le duo bezala/ere (=comme/aussi), soit par le duo zelan/alan (=De telle manière/ de même) ou plus rarement par nola/ala (=comment/comme ça).
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour,
1571 (La Rochelle - Leizarraga) | Gure | eguneco | oguia | Iguc egun | ||||
1690 (Bordeaux - Haramboure) | Iguçu | egun | gure | eguneco | oguia | |||
1751 (Bayonne) | iguçu | egun | gure | eguneco | oguia | |||
1811 (Bayonne) | iguçu | egun | goure | eguneco | oguia | |||
1818 (Bayonne) | Iguçu | egun | gure | eguneco | oguia; | |||
1831 (Tolosa - Irazusta) | Egun | iguzu | gure | eguneroco | Oguia, | |||
1840 (Bayonne) | Iguzu | egun | gure | eguneco | ogia; | |||
1841 (Oloron) | eguiçu | egun | goure | eguneco | oguia | |||
1857 (Tolosa - Irazusta) | Eman iguzu | gure | eguneroco | oguia: | ||||
1875 (Bilbo) | Emon eiguzu | gaur | gueure | egunian eguniango | oguia ; | |||
1881 (Pampelune) | Iuzu | egun | gure | egunoroco | oguia, | |||
1889 (Pampelune) | Eman diezaguzu | egun | gueren | eguneroco | oguia, | |||
1889 (Tolosa) | Geure | ogi | egunerocua | gaur emon egiguzu ; | ||||
1889 (Tolosa) | Emon eiguzu | gaur | gueure | egunian eguniango | oguia, | |||
1901 (Pau - Daranatz) | iguzu | egun | gure | eguneco | ogia; | |||
Fr | Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour, | |||||||
Lat | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, |
Dans les plus vieilles versions, il est généralement demandé à Dieu de faire le pain (Le verbe egin et toutes ses formes conjuguées), puis de le donner (apparition du verbe Eman).
Aujourd’hui se dit indifféremment egun ou gaur et peut se placer dans presque n’importe quel point de la phrase.
Quotidianum se voit traduit avec quelques variantes, que ce soit « du jour » (eguneko), « de tous les jours » (eguneroko) ou « de chaque jour » (egunean eguneko).
Pardonne-nous nos offenses
1571 (La Rochelle - Leizarraga) | Eta | barka | ietzaguc | gure | bekatuac, |
1690 (Bordeaux - Haramboure) | eta | barca | diatça gutçu | gure | çorrac |
1751 (Bayonne) | eta | barkha | dietçagutçu | gure | çorrac |
1811 (Bayonne) | pharca | itçaguçu | goure | bekhatiac | |
1818 (Bayonne) | Eta | barkha | dietçagutçu | gure | çorrac, |
1831 (Tolosa - Irazusta) | ta | barca | guizquigutzu | gure | zorrac, |
1840 (Bayonne) | Eta | barka | dietzagutzu | gure | zorrac, |
1841 (Oloron) | ppharca | itçagutçu | goure | oguenac | |
1857 (Tolosa - Irazusta) | ta | barca | guizquigutzu | gure | zorrac, |
1875 (Bilbo) | ta | parcatu | eiguzuz | gueure | zórrac, |
1881 (Pampelune) | eta | barcaditzagutzu | gure | zórrac | |
1889 (Pampelune) | barca-dietzaguzu guri | gueren | zorrac, | ||
1889 (Tolosa) | eta | parcatu | eiguzuz | geure | zorrac, |
1889 (Tolosa) | ta | parcatu | eiguzuz | gueure | zorrac |
1901 (Pau - Daranatz) | barkha | zagutzu | gure | zorrac, | |
Fr | Pardonne-nous nos offenses | ||||
Lat | et dimitte nobis debita nostra |
Le verbe Pardonner se base sur la racine Barka, dont le B peut devenir P, voir PPH en Soule.
On demande le pardon de ses dettes (zorrak), de ses péchés (bekatuak), voire de ses fautes (ogenak)
La forme verbale, un « Nor-Nori-Nork » faisant apparaitre la marque du temps employé (l’impératif), la marque du sujet (zu : 2e persone du singulier forme de politesse), le marque du complément d’objet indirect (gu : 1ère personne du pluriel) et la marque du complément d’objet direct (zorrak, 3e personne du pluriel), varie quasiment à chaque édition. Chacune de ces formes répond à sa propre logique dialectale.
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés,
1571 (La Rochelle - Leizarraga) | nola | guc-ere | offensatu gaituztenér | barkatzen | baitrauëgu. | ||
1690 (Bordeaux - Haramboure) | guc | gure gana çordun direnei | barcatcen | darotzegun | beçala | ||
1751 (Bayonne) | guc | gure ganat çordun direnei | barkhatcen | diotçaguten | beçala | ||
1811 (Bayonne) | hala noula | guc | pharcatcen | beitutugu | gouri oguen eguiler | ||
1818 (Bayonne) | guc | guregana çordun direnei | barkhatcen | derautegun | beçala. | ||
1831 (Tolosa - Irazusta) | guc | gure zordunay | barcatcen | diegun | becela | ||
1840 (Bayonne) | guc | gure alderat zordun direnei | barkhatzen | derotzegun | bezala; | ||
1841 (Oloron) | hala noula | guc | ppharcatcen | beitutugu | gouri oguen eguiler | ||
1857 (Tolosa - Irazusta) | guc | gure ordunai | barcatzen | diegun | becela: | ||
1875 (Bilbo) | guc | gueure zordunai | parquetan | deutseguzan | leguez, | ||
1881 (Pampelune) | guc | zor gaittuzten eéi | barcatcen | diogun | bezala. | ||
1889 (Pampelune) | guc | zor gaituztenei | barcatzen | dieztegun | bezala, | ||
1889 (Tolosa) | geuc | geure zordunai bere | parcatuten | deutzagutzan | legez : | ||
1889 (Tolosa) | gueuc | gueure zordunai | parquetan | deutseguzan | leguez, | ||
1901 (Pau - Daranatz) | guc | gure ganat zordun direnei | barkatzen | dioztegun | bezala; | ||
Fr | Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés, | ||||||
Lat | sicut et nos dimittimus debitoribus nostris |
Le terme latin debitoribus (= débiteurs), traduit en français par ceux qui nous ont offensés, se traduit de différentes manières au fil des siècles, en se calant soit sur le sens latin strict (dette), soit sur le sens œcuménique de la prière (offense), mais surtout en tentant parfois de bien préciser que « nos » débiteurs (gure zordunak) sont ceux qui ont des dettes « envers nous » (gure gana zordun direnak).
La forme verbale varie à chaque fois. Il s’agit d’un Nor-Nori-Nork au présent, avec un sujet 1ère personne du pluriel, COI 3e personne du pluriel, COD 3e personne du singulier ou du pluriel selon les cas, et avec soit une marque de causalité (préfixe bait- ou beit-), soit une marque de relativité (suffixe –n). La forme Diegun est la seule à apparaitre deux fois, mais dans deux éditions issues du travail du même traducteur. Malgré les apparences, darotzegun ou deutseguzan ont la même signification.
Et ne nous soumets pas à la tentation
1571 (La Rochelle - Leizarraga) | Eta | ezgaitzala | sar eraci | tentationetan: | ||
1690 (Bordeaux - Haramboure) | Eta | ezcaitçaçula | utz | tentamenduran | erortçera | |
1751 (Bayonne) | eta | ez gaitçatzula | utz | tentamendutan | erortcerat | |
1811 (Bayonne) | eta | ezquitçaçula | utci | tentationetan | erortera | |
1818 (Bayonne) | Eta | ez gaitçatçula | utz | tentamendutan | errotcera; | |
1831 (Tolosa - Irazusta) | eta | ez gaitzazula | utci | tentacioan | erorten, | |
1840 (Bayonne) | Eta | ez gaitzazula | utz | tentamendutan | erortzera; | |
1841 (Oloron) | eta | ezkitçatçula | eitz | tentacionetan | erortera | |
1857 (Tolosa - Irazusta) | eta | ez gaitzatzula | utzi | tentacioan | erorten, | |
1875 (Bilbo) | ta | ichi | ez eiguzu | tentaciñoan | jausteu | |
1881 (Pampelune) | Eta | ez gaitzatzula | utcí | tentacioan | erórtcera, | |
1889 (Pampelune) | eta | ezgaitzazula | utzi | tentacioan | erortzera, | |
1889 (Tolosa) | ta | ez eiguzu | ichi jausten |
tentaziñuan : | ||
1889 (Tolosa) | ta | ichi | ez eiguzu | tentaciñoan | jausten, | |
1901 (Pau - Daranatz) | eta | ez gaitzatzula | utz | tentamendutan | erortzerat; | |
Fr | Et ne nous soumets pas à la tentation | |||||
Lat | et ne nos inducas in tentationem |
Face au inducas latin, les traducteurs basques ont privilégié utzi erortzera (= laisser tomber) plutôt que soumettre qui a été choisi en français. Leizarraga préfère lui sar arazi (= faire entrer).
La forme verbale est plus stable, avec des variantes graphiques de deux formes : le standard ez gaitzazula et la forme biscaïenne ez eiguzu.
Mais délivre-nous du mal.
1571 (La Rochelle - Leizarraga) | baina | delivra | gaitzac | gaitzetic. |
1690 (Bordeaux - Haramboure) | Aitcitic | beguira | gaitçaçu | gaits guecieturic |
1751 (Bayonne) | aitcitic; | beguira | gaitçatzu | gaitzetic |
1811 (Bayonne) | bena | beguira | guitçaçu | gaitz orotaric |
1818 (Bayonne) | Aitcitic | beguira | gaitçatçu | gaitcetic. |
1831 (Tolosa - Irazusta) | baicican | libratu | gaitzatzu | gaitcetic. |
1840 (Bayonne) | Baina | begira | gaitzazu | gaitzetic. |
1841 (Oloron) | bena | beguira | guitçaçu | gaitcetic. |
1857 (Tolosa - Irazusta) | baicican | libratu | gaitzatzu | gaitzetic. |
1875 (Bilbo) | baña | libradu | gaguizus | gacheric. |
1881 (Pampelune) | baicic | libra | gaitzatzu | gaitcetic. |
1889 (Pampelune) | baicic | libra | gaitzatzu | gaitzetic. |
1889 (Tolosa) | baña | libradu | gaizuz | gachetic. |
1889 (Tolosa) | baña | libradu | gaguizuz | gachetic. |
1901 (Pau - Daranatz) | bainan | begira | gaitzatzu | gaitzetic. |
Fr | Mais délivre-nous du mal. | |||
Lat | sed libera nos a malo. |
Sed (=Mais) se traduit par des variantes de baina ou de baizik, avec quelques apparitions de la forme plus rare aitzitik.
Et il est indifféremment demander à Dieu de nous délivrer (libratu) du mal ou de nous en protéger (begira).
Amen.
Le terme Amen du latin est transposé sans changement, mais peut parfois être remplacé par la forme Alabiz, voire même Bizhala.
Ave Maria
La prière Ave Maria ou Je vous salue Marie est présente dans 14 des 15 ouvrages cités. Seul Leizarraga, protestant, ne l’intègre pas à son catéchisme. Cette prière, plus codifiée dès sa version latine, est soumise à peu de variations en fonction des traductions
Je vous salue Marie, pleine de grâce ; le seigneur est avec vous.
1690 (Bordeaux - Haramboure) | Agur | Maria | graciaz | bethea | Jauna | da | Çurequin |
1751 (Bayonne) | Agur | Maria | graciaz | bethea, | Jauna | da | çurequiñ |
1811 (Bayonne) | Salutatcen çutut | Maria | graciaz | bethia | Jauna | da | çourequi, |
1818 (Bayonne) | Agur, | Maria | graciaz | bethea, | Jauna | da | çurequin; |
1831 (Tolosa - Irazusta) | Ave | Maria, | graciaz | betea, | Jauna | da | Zurequin, |
1840 (Bayonne) | Agur, | Maria, | graziaz | bethea, | Jauna | da | zurekin; |
1841 (Oloron) | Salutatcen çutut, | Maria, | gracias | bethia | Jauna | da | çoureki; |
1857 (Tolosa - Irazusta) | Ave | Maria | graciaz | betea, | Jauna | da | Zurequin, |
1875 (Bilbo) | Ave | Maria, | graciaz | betea, | Jauna | da | zugaz, |
1881 (Pampelune) | Jaungoicoac salva zaitzala, | María, | graciaz | beteá, | Jauna | dago | zurequin; |
1889 (Pampelune) | Ave | Maria | graciaz | betea, | Yauna | da | zurequiñ, |
1889 (Tolosa) | Agur | Maria, | graziaz | betia, | Jauna | da | zugaz, |
1889 (Tolosa) | Abe | Marija, | graciaz | betea, | Jauna | da | zugaz, |
1901 (Pau - Daranatz) | Agur, | Maria, | graziaz | bethea, | Jauna | da | zurekin; |
Fr | Je vous salue Marie, pleine de grâce ; Le Seigneur est avec vous. | ||||||
Lat | Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, |
La salutation démarre généralement par le Ave latin ou le Agur basque. Les souletins préfèrent la forme déployée Salutatzen zaitut, et l’on retrouve également un Jaungoikoak salba zaitzala (=que Dieu vous sauve) qui est plus qu’une simple traduction.
Le reste des termes ne varie que par leur graphies, à l’exception de l’apparition occasionnelle de la forme biscayenne zugaz (= avec toi) au lieu du plus standard zurekin.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes
1690 (Bordeaux - Haramboure) | benedicatua | çara | emazten | artean, | |
1751 (Bayonne) | benedicatua | çare | emasteen | artean, | |
1811 (Bayonne) | benedicatu | cira | emazten | ororen | artian, |
1818 (Bayonne) | Benedicatua | çare | emazten | artean, | |
1831 (Tolosa - Irazusta) | bedeincatua | cerade Zu, | andre | guztien | artean, |
1840 (Bayonne) | Benedicatua | zare, | emazte | guzien | artean |
1841 (Oloron) | benedicatu | cira | emazte | ororen | artian, |
1857 (Tolosa - Irazusta) | bedeincatua | cerade Zu, | andre | guztien | artean, |
1875 (Bilbo) | bedeincatua | zara zu | andra | guztien | artean, |
1881 (Pampelune) | bedicatua | zù zara | andre | gucién | artean |
1889 (Pampelune) | bedeicatua | zu zara | Andre | gucien | artean, |
1889 (Tolosa) | bedeincatua | zara zu | andra | guztien | artian, |
1889 (Tolosa) | bedeincatua | zara zu | andra | guztien | artean, |
1901 (Pau - Daranatz) | benedicatua | zare | emazte | guzien | artean, |
Fr | Vous êtes bénie entre toutes les femmes | ||||
Lat | benedicta tu in mulieribus, |
Benedicatua (=bénie) prend également la forme Bedeinkatua.
Le verbe être zara (=Vous êtes) apparait également sous ses formes dialectales zare, zira ou zerade.
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
1690 (Bordeaux - Haramboure) | eta | benedicatua | da | çure | sabeleco | frutua | Jesus. |
1751 (Bayonne) | eta | benedicatua | da | çure | çabeleco | fruitua | Jesus, |
1811 (Bayonne) | eta | benedicatu | da | çoure | sabeleco | frutia | Jesus, |
1818 (Bayonne) | eta | benedicatua | da | çure | sabeleco | fruitua | Jesus. |
1831 (Tolosa - Irazusta) | eta | bedeincatua | da | Zure | Sabeleco | frutua | Jesus. |
1840 (Bayonne) | eta | benedicatua | da | zure | sabeleco | fruitua | Jesus. |
1841 (Oloron) | eta | benedicatu | da | çoure, | sabeleco | frutia, | Jesus. |
1857 (Tolosa - Irazusta) | eta | bedeincatua | da | zure | sabeleco | frutua, | Jesus. |
1875 (Bilbo) | ta | bedeincatu | da | zure | sabeleco | frutua | Jesus. |
1881 (Pampelune) | eta | bedicatua | dá | zure | sabelaco | fruitua, | Jesus. |
1889 (Pampelune) | eta | bedeicatua | da | zure | sabeleco | fruitua | Jesus. |
1889 (Tolosa) | ta | bedeincatua | da | zure | sabelecu | frutua | Jesus. |
1889 (Tolosa) | ta | bedeincatua | da | zure | sabeleco | frutua | Jesus. |
1901 (Pau - Daranatz) | eta | benedicatua | da | zure | sabeleco | fruitua, | Jesus. |
Fr | Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. | ||||||
Lat | et benedictus fructus ventris tui Iesus. |
On retrouve ici le duo benedikatua/bedinkatua (béni).
Sabeleko (= De [vos] entrailles) est très stable quelque soit le siècle.
La lettre i de fruitu (=fruit) disparait ou se déplace quelques fois.
Sainte Marie, Mère de Dieu,
1690 (Bordeaux - Haramboure) | Maria | Saindua, | Jaincoaren | Ama, | |
1751 (Bayonne) | Maria | saindua | Jaincoaren | Ama | |
1811 (Bayonne) | Maria | sainta | Gincouaren | ama | |
1818 (Bayonne) | Maria | Saindua, | Jaincoaren | Ama, | |
1831 (Tolosa - Irazusta) | Santa | Maria, | Jaungoicoaren | Ama | |
1840 (Bayonne) | Maria | Saindua, | Jaincoaren | Ama, | |
1841 (Oloron) | Maria | Sainta, | Jincouaren | Ama, | |
1857 (Tolosa - Irazusta) | Santa | Maria, | Jaungoicoaren | Ama, | |
1875 (Bilbo) | Santa | Maria; | Jaungoicuaren | ama, | |
1881 (Pampelune) | Santa | Maria, | Jaungoicoaren | Ama, | |
1889 (Pampelune) | Santa | Maria, | Yaungoicoaren | Ama, | |
1889 (Tolosa) | Santa | Maria | Jaungoicoaren | Ama, | |
1889 (Tolosa) | Santa | Maria, | Jaungoicuaren | ama, | |
1901 (Pau - Daranatz) | Maria | Saindua, | Jaincoaren | Ama, | |
Fr | Sainte Marie, Mère de Dieu, | ||||
Lat | Sancta Maria mater Dei, |
L’adjectif saindua (=sainte) peut se placer avant ou après le nom qu’il accompagne.
Dieu se voit appelé soit Jainko dans les traductions du Pays basque nord, soit Jaungoiko dans celles du Pays basque sud.
Priez pour nous, pauvres pécheurs,
1690 (Bordeaux - Haramboure) | Eguiçu | othoitz | gu | Beccatoreac gatic, | |
1751 (Bayonne) | othoitz | eguiçu | gu | bekhatoreentzat, | |
1811 (Bayonne) | othoi | eguiçu | gu | bekhatoregati | |
1818 (Bayonne) | eguiçu | othoitz | gu | bekhatoreeentzat, | |
1831 (Tolosa - Irazusta) | Erregutu | ezazu | gu | pecatarioc gatic, | |
1840 (Bayonne) | egizu | othoitz | gu | bekhatorentzat, | |
1841 (Oloron) | othoi | eguiçu | gu | bekhatoren gatic, | |
1857 (Tolosa - Irazusta) | erregutu | ezazu | gu | pecatariocgatic: | |
1875 (Bilbo) | erregutu | eguizu | gu | becatorioc gaiti, | |
1881 (Pampelune) | erregu | zazú | gu | becatáriac gatic | |
1889 (Pampelune) | zuc otoiz | eguizu | gu | becatarien gatic, | |
1889 (Tolosa) | erregutu | egizu | gu | precariyocgaitic | |
1889 (Tolosa) | Erregutu | eguizu | gu | becatariocgaiti, | |
1901 (Pau - Daranatz) | egizu | othoitz | gu | bekhatorentzat, | |
Fr | Priez pour nous, pauvres pécheurs, | ||||
Lat | ora pro nobis peccatoribus, |
Le verbe prier se décline autour des deux formes Otoiztu et Erregutu.
Le P de peccatoribus devient, à quelques esceptions près, un B.
Maintenant, et à l'heure de notre mort. Amen.
1690 (Bordeaux - Haramboure) | orai | eta | gure | heriotceco | orean. | Bizhala. |
1751 (Bayonne) | orai | eta | gure | heriotceco | orenean. | Halabiz. |
1811 (Bayonne) | orai | eta | goure | hiltceraco | orenian. | Halabiz. |
1818 (Bayonne) | orai | eta | gure | heriotzeco | orenean. | Halabiz. |
1831 (Tolosa - Irazusta) | orain, | eta | gure | eriotzaco | orduan. | Amen Jesus. |
1840 (Bayonne) | orai | eta | gure | heriotzeco | orenean. | Halabiz |
1841 (Oloron) | orai | eta | goure | hiltceraco | orenian. | Halabiz, |
1857 (Tolosa - Irazusta) | oraiñ | eta | gure | eriotzaco | orduan. | Amen Jesus. |
1875 (Bilbo) | orain | ta | geure | orioitzaco | orduan. | Amen. |
1881 (Pampelune) | oraiñ | eta | gure | eriotzaco | orduan. | Amen. |
1889 (Pampelune) | orai, | eta | gure | eriotzeco | orduan. | Amen. |
1889 (Tolosa) | oraiñ, | ta | gure | eriotzaco | orduan. | Amen. |
1889 (Tolosa) | orain | ta | gueure | eriotzaco | orduan. | Amen. |
1901 (Pau - Daranatz) | orai, | eta | gure | heriotzeco | orenean. | Halabiz. |
Fr | Maintenant, et à l'heure de notre mort. Amen. | |||||
Lat | nunc, et in hora mortis nostræ. Amen. |
A propos de la mort, à l’exception des souletins qui préférent la racine hil (=mourir), tous les autres traducteurs ont privilégié la racine heriotza (= la mort).
Les traducteurs du Pays basque sud parlent d’ordua (=l’heure), ceux du nord préfèrent la forme orena.
Le terme Amen du latin est transposé sans changement, mais peut parfois être remplacé par la forme Alabiz, voire même Bizhala.
Les 15 livres
Les 15 livres choisis sont :
1571 – Leizarraga
Comparatif Notre Père | Texte Note Père| Document intégral
L’ ABC, edo Christinoen instructionea othoitz eguiteco formarequin [ABC, ou les instructions chrétiennes avec la manière de prier] a été écrit par Joanes Leizarraga et publié à La Rochelle en 1571. Il est le seul de la série destiné à un lectorat protestant. Il est également le seul à ne pas retranscrire le Je vous salue Marie. |
1690 – Haramboure
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral
Debocino escvarra, mirailla eta oracionotegvia [Dévotion manuelle, miroir et recueil de prières] est une traduction de l’abbé Haramboure, publié aux alentours de 1690. |
1751 – Bayonne
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral
Urthe sainduco othoitzac [Prières pour le Jubilé de l'année sainte] a été édité en 1751 à Bayonne. |
1811 – Bayonne
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral
Debocino escvarra, mirailla eta oracionotegvia [Dévotion manuelle, miroir et recueil de prières] est une traduction de l’abbé Haramboure, publié aux alentours de 1690. |
1818 – Baiona
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral
Guiristinoen doctrina laburra, haur-gaztei irakhasteco [La doctrine chrétienne abrégée, pour enseigner aux jeunes enfants] est publié à Bayonne en 1818. |
1831 – Tolosa - Irazuzta
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral
Doctrina Cristiana [Doctrine Chrétienne] est une traduction du travail du père Astete par Don Juan de Irazuzta, d’Hernani (Gipuzkoa), et publié à Tolosa en 1831 |
1840 – Baiona
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral
Exercicio izpirituala, bere salbamenduaren egiteco desira duten giristinoentzat laguntza handitacoa [Exercice spirituel, de grande aide pour les chrétiens désirant œuvrer pour leur salut], publié à Bayonne en 1840. |
1841 – Oloroue
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral
Uscara liburu berria eta khiristiaren egunorozco exercicio izpiritualac [Nouveau libre basque eta les exercices spirituels chrétiens quotidiens] est publié à Oloron en 1841. Il est le seul ouvrage souletin de la sélection, même si le Doctrina khiristia de 1811 lui est dialectalement assez proche. |
1857 – Tolosa - Irazusta
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral
Doctrina cristiana [Doctrine chrétienne] est une réédition de la traduction de 1831 d’Irazusta (la graphie du njom a changé) de la Doctrine Chrétienne d’Astete. Publié à Tolosa en 1857. |
1875 – Bilbo
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral
Cristinau doctrinea [Doctrine chrétienne] est une nouvelle traduction, en biscayen, du travail d’Astete. Publié à Bilbao en 1875. |
1881 – Iruñea
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral
Doctrina cristavaren catecismoa [Catéchisme de la doctrine chrétienne] est une traduction en navarrais de l’œuvre de Don Antonio Maria Claret. Publié en 1881 à Pampelune. |
1889 – Iruñea
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral
Cristau-doctrina [Doctrine chrétienne] est une traduction en navarrais par un paroissien du Baztan du travail d’Astete. Publié en 1889 à Pampelune. |
1889 – Tolosa
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral
Resumen de las cosas más necesarias de la doctrina cristiana [Résumé des choses les plus nécessaires de la doctrine chrétienne] est un abrégé bilingue (basque-espagnol) de la Doctrine chrétienne d’Astete. Publié en 1889 à Tolosa (Gipuzkoa). |
1889 – Tolosa
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral
Cristiñau doctriñea bere esplicaciño laburragaz [La doctrine chrétienne avec son explication abrégée] est aussi une traduction en biscayen du travail d’Astete, publié comme le précédent à Tolosa, la même année 1889. |
1901 – Baiona – Daranatz
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral
Exercicio izpirituala [Exercice spirituelle] est un oeuvre retraduite et modernisée par l’abbé Jean-Baptiste Daranatz, et publié à Pau en 1901. |
Gure Aita - texte intégral
1571 – Leizarraga
Comparatif Notre Père | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Gure Aita cerüetan aicena Sanctifica bedi hire Icena. Ethor bedi hire Resumá. Eguin bedi hire vorondatea cerüan beçala lurrean-ere. Gure eguneco oguia iguc egun. Eta barka ietzaguc gure bekatuac, nola guc-ere offensatu gaituztenér barkatzen baitrauëgu. Eta ezgaitzala sar eraci tentationetan: baina delivra gaitzac gaitzetic. Ecen hirea duc resumá, puissançá eta gloria secula seculacotz, Amen. |
1690 – Bordeaux – Haramboure
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre| Document intégral
![]() |
Gure Aita cerüetan çarena, erabil bedi sainduqui çure icena : ethor bedi çure erresuma Eguin bedi çure vorondatea, ceruan beçala lurrean ere. Iguçu egun gure eguneco oguia eta barca diatça gutçu gure çorrac, guc gure gana çordun direnei barcatcen darotzegun beçala. Eta ezcaitçaçula utz tentamenduran erortçera. Aitcitic beguira gaitçaçu gaits guecieturic. Bizhala |
1751 – Bayonne
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre| Document intégral
![]() |
Gure Aita ceruetan çarena, erabil bedi sainduqui çure icena , ethorbedi çure erresuma, eguiñ bedi çure vorondatea ceruan beçala lurrean ere, iguçu egun gure eguneco oguia, eta barkha dietçagutçu gure çorrac, guc gure ganat çordun direnei barkhatcen diotçaguten beçala, eta ez gaitçatzula utz tentamendutan erortcerat, aitcitic; beguira gaitçatzu gaitzetic. Halabiz. |
1811 – Bayonne
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Goure Aita celietan cirena, erabit bedi saintuqui çoure izena, çoure erresouma gin beiguigu, çoure boronthatia eguin bedi celian bezala lurrian, iguçu egun goure eguneco oguia, pharca itçaguçu goure bekhatiac hala noula guc pharcatcen beitutugu gouri oguen eguiler eta ezquitçaçula utci tentationetan erortera bena beguira guitçaçu gaitz orotaric. Halabiz. |
1818 – Baiona
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Gure aita ceruetan çarena; Erabil bedi sainduqui çure icena; Ethor bedi çure erresuma; Eguin bedi çure borondatea, ceruan beçala lurrean ere; Iguçu egun gure eguneco oguia; Eta barkha dietçagutçu gure çorrac, guc guregana çordun direnei barkhatcen derautegun beçala. Eta ez gaitçatçula utz tentamendutan errotcera; Aitcitic beguira gaitçatçu gaitcetic. Halabiz. |
1831 – Irazuzta
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Aita gurea, Ceruetan zaudena : Santificatua izan bedi Zure icena : betor gugana Zure Reinoa : eguin bedi Zure vorondatea, nola Ceruan, ala lurrean. Egun iguzu gure eguneroco oguia, ta barca guizquigutzu gure zorrac, guc gure zordunay barcatcen diegun becela, eta ez gaitzazula utci tentacioan erorten, baicican libratu gaitzatzu gaitcetic. Amen. |
1840 – Baiona
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Gure aita zereutan zarena, erabil bedi sainduki zure izena; Ethor bedi zure Erresuma; Egin bedi zure borondatea, zeruan bezala lurrean ere; Iguzu egun gure eguneco ogia; Eta barka dietzagutzu gure zorrac, guc gure alderat zordun direnei barkhatzen derotzegun bezala; Eta ez gaitzazula utz tentamendutan erortzera; Baina begira gaitzazu gaitzetic. Halabiz |
1841 – Oloroue
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Goure Aita, Celietan cirena; erabil bedi saintuki çoure Icena; çoure erresouma jin bekigu; çoure boronthatia eguin bedi Celian beçala Lurrian; eguiçu egun goure eguneco oguia; ppharca itçagutçu goure oguenac, hala noula guc ppharcatcen beitutugu gourioguen eguiler; eta ezkitçatçula eitz tentacionetan erortera; bena beguira guitçaçu gaitcetic. Halabiz. |
1857 – Tolosa – Irazusta
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Aita gurea, Ceruetan zaudena, santificatua izan bedi zure icena; betor gugana zure Reinoa, eguin bedi zure vorondatea, nola ceruan ala lurrean. Eman iguzu gure eguneroco oguia: ta barca guizquigutzu gure zorrac, guc gure ordunai barcatzen diegun becela: eta ez gaitzatzula utzi tentacioan erorten, baicican libratu gaitzatzu gaitzetic. Amen. Jesus. |
1875 – Bilbo
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Aita gurea, ceruetan zagozana, santificadu bide zure icena, betor gugana zure erreinua, eguin bide zure vorondatea, celan ceruan, alau lurrean. Emon eiguzu gaur gueure egunian eguniango oguia ; ta parcatu eiguzuz gueure zórrac, guc gueure zordunai parquetan deutseguzan leguez, ta ichi ez eiguzu tentaciñoan jausteu baña libradu gaguizus gacheric. Amen. |
1881 – Iruñea
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre| Document intégral
![]() |
Aita gurea ceiruetan zaudená, santifica bedí zure izená; vetor gure ganá zure erreinóa; eguiñ bedí zure vorondatea ceiruan bezala lurrean ére. Iuzu egun gure egunoroco oguia, eta barcaditzagutzu gure zórrac guc zor gaittuzten eéi barcatcen diogun bezala. Eta ez gaitzatzula utcí tentacioan erórtcera, baicic libra gaitzatzu gaitcetic. Amen. |
1889 – Iruñea
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Aita gurea, Ceruetan zaudena, santifica bedi zure izena, betor gure gana zure erreiñua, eguin bedi zure borondatea Ceruan bezala lurrean ere. Eman diezaguzu egun gueren eguneroco oguia, barca-dietzaguzu guri gueren zorrac, guc zor gaituztenei barcatzen dieztegun bezala, eta ezgaitzazula utzi tentacioan erortzera, baicic libra gaitzatzu gaitzetic. Amen. |
1889 – Tolosa
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Aita guria, zerubetan zagozana, santificadu bedi zure izena : betor gugana zure erreñua: egiñ bedi zure borondatia zelan zeruan, alan lurrian. Geure ogi egunerocua gaur emon egiguzu ; eta parcatu eiguzuz geure zorrac, geuc geure zordunai bere parcatuten deutzagutzan legez : ta ez eiguzu ichi jausten tentaziñuan : baña libradu gaizuz gachetic. Amen. |
1889 – Tolosa
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Aita gurea, ceruetan zagozana, santificadu bedi zure icena, betor gugana zure erreinua, eguin bedi zure borondatea, celan ceruan alan lurrean. Emon eiguzu gaur gueure egunian eguniango oguia, ta parcatu eiguzuz gueure zorrac gueuc gueure zordunai parquetan deutseguzan leguez, ta ichi ez eiguzu tentaciñoan jausten, baña libradu gaguizuz gachetic. Amen. |
1901 – Daranatz
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre| Document intégral
![]() |
Gure Aita, Zeruetan zarena, erabil bedi sainduki zure Izena; ethor bedi zure erresuma; egin bedi zure borondatea, zeruan bezala lurrean ere; iguzu egun gure eguneco ogia; barkha zagutzu gure zorrac, guc gure ganat zordun direnei barkatzen dioztegun bezala; eta ez gaitzatzula utz tentamendutan erortzerat; bainan begira gaitzatzu gaitzetic. Halabiz |
Agur Maria
1690 – Haramboure
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Agur Maria graciaz bethea Jauna da çurequin : benedicatua çara emazten artean, eta benedicatua da çure sabeleco frutua Jesus. Maria Saindua, Jaincoaren Ama, eguiçu othoitz gu beccatoreac gatic, orai eta gure heriotceco orean. Bizhala. |
1751 – Bayonne
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre| Document intégral
![]() |
Agur Maria graciaz bethea, Jauna da çurequiñ , benedicatua çare emasteen artean, eta benedicatua da çure çabeleco fruitua Jesus, Maria saindua Jaincoaren Ama othoitz eguiçu gu bekhatoreentzat, orai eta gure heriotceco orenean. Halabiz. |
1811 – Bayonne
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre| Document intégral
![]() |
Salutatcen çutut Maria graciaz bethia Jauna da çourequi, benedicatu cira emazten ororen artian, eta benedicatu da çoure sabeleco frutia Jesus, Maria sainta Gincouaren ama othoi eguiçu gu bekhatoregati orai eta goure hiltceraco orenian. Halabiz. |
.1818 – Baiona
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre| Document intégral
![]() |
Agur, Maria graciaz bethea, Jauna da çurequin; Benedicatua çare emazten artean, eta benedicatua da çure sabeleco fruitua Jesus. Maria Saindua, Jaincoaren Ama, eguiçu othoitz gu bekhatoreeentzat, orai eta gure heriotzeco orenean. Halabiz. |
1831 – Irazuzta
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Ave Maria, graciaz betea, Jauna da Zurequin, bedeincatua cerade Zu, andre guztien artean, eta bedeincatua da Zure Sabeleco frutua Jesus. Santa Maria, Jaungoicoaren Ama, Erregutu ezazu gu pecatarioc gatic, orain, eta gure eriotzaco orduan. Amen Jesus. |
1840 – Baiona
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Agur, Maria, graziaz bethea, Jauna da zurekin; Benedicatua zare, emazte guzien artean-eta benedicatua da zure sabeleco fruitua Jesus. Maria Saindua, Jaincoaren Ama, egizu othoitz gu bekhatorentzat, orai eta gure heriotzeco orenean. Halabiz |
1841 – Oloroue
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Salutatcen çutut, Maria, gracias bethia, Jauna da çoureki; benedicatu cira emazte ororen artian, eta benedicatu da çoure, sabeleco frutia, Jesus. Maria Sainta, Jincouaren Ama, othoi eguiçu gu bekhatoren gatic, orai eta goure hiltceraco orenian. Halabiz, |
1857 – Irazusta
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre| Document intégral
![]() |
Ave Maria graciaz betea, Jauna da Zurequin, bedeincatua cerade Zu, andre guztien artean, eta bedeincatua da zure sabeleco frutua, Jesus. Santa Maria, Jaungoicoaren Ama, erregutu ezazu gu pecatariocgatic: oraiñ eta gure eriotzaco orduan. Amen Jesus. |
1875 – Bilbo
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Ave Maria, graciaz betea, Jauna da zugaz, bedeincatua zara zu andra guztien artean, ta bedeincatu da zure sabeleco frutua Jesus. Santa Maria; Jaungoicuaren ama, erregutu eguizu gu becatorioc gaiti, orain ta geure orioitzaco orduan. Amen. |
1881 – Iruñea
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre | Document intégral
![]() |
Jaungoicoac salva zaitzala, María, graciaz beteá, Jauna dago zurequin; bedicatua zù zara andre gucién artean eta bedicatua dá zure sabelaco fruitua, Jesus. Santa Maria, Jaungoicoaren Ama, erregu zazú gu becatáriac gatic oraiñ eta gure eriotzaco orduan. Amen. |
1889 – Iruñea
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre| Document intégral
![]() |
Ave Maria graciaz betea, Yauna da zurequiñ, bedeicatua zu zara Andre gucien artean, eta bedeicatua da zure sabeleco fruitua Jesus. Santa Maria, Yaungoicoaren Ama, zuc otoiz eguizu gu becatarien gatic, orai, eta gure eriotzeco orduan. Amen. |
1889 – Tolosa
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre| Document intégral
![]() |
Agur Maria, graziaz betia, Jauna da zugaz, bedeincatua zara zu andra guztien artian, ta bedeincatua da zure sabelecu frutua Jesus. Santa Maria Jaungoicoaren Ama, erregutu egizu gu precariyocgaitic oraiñ, ta gure eriotzaco orduan. Amen. |
1889 – Tolosa
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre| Document intégral
![]() |
Abe Marija, graciaz betea, Jauna da zugaz, bedeincatua zara zu andra guztien artean, ta bedeincatua da zure sabeleco frutua Jesus.Santa Maria, Jaungoicuaren ama, erregutu eguizu gu becatariocgaiti, orain ta gueure eriotzaco orduan. Amen. |
1901 – Daranatz
Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre| Document intégral
![]() |
Agur, Maria, graziaz bethea, Jauna da zurekin; benedicatua zare emazte guzien artean, eta benedicatua da zure sabeleco fruitua, Jesus. Maria Saindua, Jaincoaren Ama, egizu othoitz gu bekhatorentzat, orai, eta gure heriotzeco orenean. Halabiz. |