15 versions du Notre Père

A l’exception du Linguae Vasconum Primitiae (1545), quasiment tous les premiers livres imprimés en langue basque sont des traductions d’œuvres liturgiques. Et si la littérature écrite en basque se diversifie peu à peu au fil des siècles, les bibles, catéchismes ou manuels de doctrine chrétienne restent des incontournables de toute bibliothèque basque ancienne.

En se plongeant dans les fonds numérisés par Bilketa, il est donc possible de retrouver la même œuvre, la Doctrine chrétienne d’Astete ou les Exercices spirituels (base de la doctrine jésuite) par exemple, en de nombreux exemplaires, mais traduite par différentes personnes, éditée à différents endroits ou publiée avec plusieurs siècles d’écarts. Cette très grande diversité de traduction de textes identiques apporte un éclairage très intéressant sur la diversité et l’évolution dialectale de la langue basque.

Voici par exemple la prière Notre Père en… 15 versions différentes.

Notre père

Notre Père, qui es aux Cieux

1571 (La Rochelle - Leizarraga) .
Gure Aita cerüetan aicena
1690 (Bordeaux - Haramboure) Gure Aita cerüetan çarena
1751 (Bayonne) Gure Aita ceruetan çarena
1811 (Bayonne) Goure Aita celietan cirena
1818 (Bayonne) Gure aita ceruetan çarena;
1831 (Tolosa - Irazusta) Aita gurea, Ceruetan zaudena:
1840 (Bayonne) Gure aita zereutan zarena,
1841 (Oloron) Goure Aita, Celietan cirena;
1857 (Tolosa - Irazusta) Aita gurea, Ceruetan zaudena,
1875 (Bilbo) Aita gurea, ceruetan zagozana,
1881 (Pampelune) Aita gurea ceiruetan zaudená,
1889 (Pampelune) Aita gurea, Ceruetan zaudena,
1889 (Tolosa) Aita guria, zerubetan zagozana,
1889 (Tolosa) Aita gurea, ceruetan zagozana,
1901 (Pau - Daranatz) Gure Aita, Zeruetan zarena,
Fr Notre Père, qui es aux Cieux,
Lat Pater noster qui es in cælis

Leizarraga, en 1571, est le seul à tutoyer Dieu (comme cela se fait en français). Tous les autres privilégient le Zu du vouvoiement de politesse. Leizarraga est également le seul protestant de la série.

Dès le premier vers, deux distinctions apparaissent entre les versions du Pays basque nord et sud :

  • l’ordre des mots varie entre Gure aita ou Aita gurea (plus proche du latin Pater Nostre),
  • le verbe izan (=être) laisse sa place au verbe egon (rester).

Les Cieux (zerua) passent par de nombreuses graphies différentes, mais leurs racines restent constantes.

Que ton nom soit sanctifié,

1571 (La Rochelle/Leizarraga)
Sanctifica bedi   hire Icena.
1690 (Bordeaux/Haramboure) erabil bedi sainduqui çure icena
1751 (Bayonne) erabil bedi sainduqui çure icena
1811 (Bayonne) erabit bedi saintuqui çoure izena
1818 (Bayonne) Erabil bedi sainduqui çure icena;
1831 (Tolosa/Irazusta) Santificatua izan bedi   Zure icena
1840 (Bayonne) erabil bedi sainduki zure izena;
1841 (Oloron) erabil bedi saintuki çoure Icena;
1857 (Tolosa/Irazusta) santificatua izan bedi   zure icena;
1875 (Bilbo) santificadu bide   zure icena,
1881 (Pampelune) santifica bedí   zure izená;
1889 (Pampelune) santifica bedi   zure izena,
1889 (Tolosa) santificadu bedi   zure izena :
1889 (Tolosa) santificadu bedi   zure icena,
1901 (Pau/Daranatz) erabil bedi sainduki zure Izena;
Fr Que ton nom soit sanctifié,
Lat Sanctificetur nomen tuum ;

Le terme sanctifier apparait sous deux formes: santifikatu (=sanctifier) ou sainduki erabili (=utilisé de manière sainte).

Le reste de la phrase est très constant en fonction des versions.

Que ton règne vienne,

1571 (La Rochelle - Leizarraga) Ethor bedi   hire Resumá.    
1690 (Bordeaux - Haramboure) ethor bedi   çure erresuma    
1751 (Bayonne) ethorbedi   çure erresuma    
1811 (Bayonne)       çoure erresouma gin beiguigu
1818 (Bayonne) Ethor bedi   çure erresuma;    
1831 (Tolosa - Irazusta) betor   gugana Zure Reinoa    
1840 (Bayonne) Ethor bedi   zure Erresuma;    
1841 (Oloron)       çoure erresouma jin bekigu;
1857 (Tolosa - Irazusta) betor   gugana zure Reinoa,    
1875 (Bilbo) betor   gugana zure erreinua,    
1881 (Pampelune) vetor   gure ganá zure erreinóa;    
1889 (Pampelune) betor   gure gana zure erreiñua,    
1889 (Tolosa) betor   gugana zure erreñua:    
1889 (Tolosa) betor   gugana zure erreinua,    
1901 (Pau - Daranatz) ethor bedi   zure erresuma;    
Fr Que ton règne vienne,
Lat Adveniat regnum tuum


L’impératif Que vienne apparait sous trois formes : le verbe etorri (=venir) et l’auxiliaire à l’infinitif (bedi), le même verbe conjugué seul (Betor), ou le verbe jin, conjugué alors en fin de phrase.

Le règne – qui hésite entre les formes erresuma ou erreinu – est appelé à venir, ou à venir à nous, ce qui amène la précision gugana.

Que ta volonté soit faite Sur la terre comme au ciel.

1571 (La Rochelle - Leizarraga)     Eguin bedi hire vorondatea Cerüan beçala lurrean-ere.
1690 (Bordeaux - Haramboure)     Eguin bedi çure vorondatea ceruan beçala lurrean ere.
1751 (Bayonne)     eguiñ bedi çure vorondatea ceruan beçala lurrean ere
1811 (Bayonne) çoure boronthatia eguin bedi     celian bezala lurrian
1818 (Bayonne)     Eguin bedi çure borondatea, ceruan beçala lurrean ere;
1831 (Tolosa - Irazusta)     eguin bedi Zure Vorondatea, nola Ceruan, ala lurrean.
1840 (Bayonne)     Egin bedi zure borondatea, zeruan bezala lurrean ere;
1841 (Oloron) çoure boronthatia eguin bedi     Celian beçala Lurrian
1857 (Tolosa - Irazusta)     eguin bedi zure vorondatea, nola ceruan ala lurrean.
1875 (Bilbo)     eguin bide zure vorondatea, celan ceruan, alau lurrean.
1881 (Pampelune)     eguiñ bedí zure vorondatea ceiruan bezala lurrean ére.
1889 (Pampelune)     eguin bedi zure borondatea Ceruan bezala lurrean ere.
1889 (Tolosa)     egiñ bedi zure borondatia zelan zeruan, alan lurrian.
1889 (Tolosa)     eguin bedi zure borondatea, celan ceruan alan lurrean.
1901 (Pau - Daranatz)     egin bedi zure borondatea, zeruan bezala lurrean ere;
Fr Que ta volonté soit faite Sur la terre comme au ciel.
Lat Fiat voluntas tua sicut in cælo et in terra

Zure Borondatea (=Votre volonté) est une constante de toutes les versions étudiées, même si actuellement, elle est généralement remplacée par la forme zure nahia.
Le Comme est traduit de différentes manières, soit par le duo bezala/ere (=comme/aussi), soit par le duo zelan/alan (=De telle manière/ de même) ou plus rarement par nola/ala (=comment/comme ça).

Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour,

1571 (La Rochelle - Leizarraga)       Gure   eguneco oguia Iguc egun
1690 (Bordeaux - Haramboure)   Iguçu egun gure   eguneco oguia  
1751 (Bayonne)   iguçu egun gure   eguneco oguia  
1811 (Bayonne)   iguçu egun goure   eguneco oguia  
1818 (Bayonne)   Iguçu egun gure   eguneco oguia;  
1831 (Tolosa - Irazusta) Egun iguzu   gure   eguneroco Oguia,  
1840 (Bayonne)   Iguzu egun gure   eguneco ogia;  
1841 (Oloron)   eguiçu egun goure   eguneco oguia  
1857 (Tolosa - Irazusta)   Eman iguzu   gure   eguneroco oguia:  
1875 (Bilbo)   Emon eiguzu gaur gueure   egunian eguniango oguia ;  
1881 (Pampelune)   Iuzu egun gure   egunoroco oguia,  
1889 (Pampelune)   Eman diezaguzu egun gueren   eguneroco oguia,  
1889 (Tolosa)       Geure ogi egunerocua   gaur emon egiguzu ;
1889 (Tolosa)   Emon eiguzu gaur gueure   egunian eguniango oguia,  
1901 (Pau - Daranatz)   iguzu egun gure   eguneco ogia;  
Fr Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour,
Lat Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,

Dans les plus vieilles versions, il est généralement demandé à Dieu de faire le pain (Le verbe egin et toutes ses formes conjuguées), puis de le donner (apparition du verbe Eman).

Aujourd’hui se dit indifféremment egun ou gaur et peut se placer dans presque n’importe quel point de la phrase.

Quotidianum se voit traduit avec quelques variantes, que ce soit « du jour » (eguneko), « de tous les jours » (eguneroko) ou « de chaque jour » (egunean eguneko).

Pardonne-nous nos offenses

1571 (La Rochelle - Leizarraga) Eta barka ietzaguc gure bekatuac,
1690 (Bordeaux - Haramboure) eta barca diatça gutçu gure çorrac
1751 (Bayonne) eta barkha dietçagutçu gure çorrac
1811 (Bayonne)   pharca itçaguçu goure bekhatiac
1818 (Bayonne) Eta barkha dietçagutçu gure çorrac,
1831 (Tolosa - Irazusta) ta barca guizquigutzu gure zorrac,
1840 (Bayonne) Eta barka dietzagutzu gure zorrac,
1841 (Oloron)   ppharca itçagutçu goure oguenac
1857 (Tolosa - Irazusta) ta barca guizquigutzu gure zorrac,
1875 (Bilbo) ta parcatu eiguzuz gueure zórrac,
1881 (Pampelune) eta barcaditzagutzu gure zórrac
1889 (Pampelune)   barca-dietzaguzu guri gueren zorrac,
1889 (Tolosa) eta parcatu eiguzuz geure zorrac,
1889 (Tolosa) ta parcatu eiguzuz gueure zorrac
1901 (Pau - Daranatz)   barkha zagutzu gure zorrac,
Fr Pardonne-nous nos offenses
Lat et dimitte nobis debita nostra

Le verbe Pardonner se base sur la racine Barka, dont le B peut devenir P, voir PPH en Soule.

On demande le pardon de ses dettes (zorrak), de ses péchés (bekatuak), voire de ses fautes (ogenak)

La forme verbale, un « Nor-Nori-Nork » faisant apparaitre la marque du temps employé (l’impératif), la marque du sujet (zu : 2e persone du singulier forme de politesse), le marque du complément d’objet indirect (gu : 1ère personne du pluriel) et la marque du complément d’objet direct (zorrak, 3e personne du pluriel), varie quasiment à chaque édition. Chacune de ces formes répond à sa propre logique dialectale.

Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés,

1571 (La Rochelle - Leizarraga) nola guc-ere offensatu gaituztenér barkatzen baitrauëgu.    
1690 (Bordeaux - Haramboure)   guc gure gana çordun direnei barcatcen darotzegun beçala  
1751 (Bayonne)   guc gure ganat çordun direnei barkhatcen diotçaguten beçala  
1811 (Bayonne) hala noula guc   pharcatcen beitutugu   gouri oguen eguiler
1818 (Bayonne)   guc guregana çordun direnei barkhatcen derautegun beçala.  
1831 (Tolosa - Irazusta)   guc gure zordunay barcatcen diegun becela  
1840 (Bayonne)   guc gure alderat zordun direnei barkhatzen derotzegun bezala;  
1841 (Oloron) hala noula guc   ppharcatcen beitutugu   gouri oguen eguiler
1857 (Tolosa - Irazusta)   guc gure ordunai barcatzen diegun becela:  
1875 (Bilbo)   guc gueure zordunai parquetan deutseguzan leguez,  
1881 (Pampelune)   guc zor gaittuzten eéi barcatcen diogun bezala.  
1889 (Pampelune)   guc zor gaituztenei barcatzen dieztegun bezala,  
1889 (Tolosa)   geuc geure zordunai bere parcatuten deutzagutzan legez :  
1889 (Tolosa)   gueuc gueure zordunai parquetan deutseguzan leguez,  
1901 (Pau - Daranatz)   guc gure ganat zordun direnei barkatzen dioztegun bezala;  
Fr Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés,
Lat sicut et nos dimittimus debitoribus nostris

Le terme latin debitoribus (= débiteurs), traduit en français par ceux qui nous ont offensés, se traduit de différentes manières au fil des siècles, en se calant soit sur le sens latin strict (dette), soit sur le sens œcuménique de la prière (offense), mais surtout en tentant parfois de bien préciser que « nos » débiteurs (gure zordunak) sont ceux qui ont des dettes « envers nous » (gure gana zordun direnak).

La forme verbale varie à chaque fois. Il s’agit d’un Nor-Nori-Nork au présent, avec un sujet 1ère personne du pluriel, COI 3e personne du pluriel, COD 3e personne du singulier ou du pluriel selon les cas, et avec soit une marque de causalité (préfixe bait- ou beit-), soit une marque de relativité (suffixe –n). La forme Diegun est la seule à apparaitre deux fois, mais dans deux éditions issues du travail du même traducteur. Malgré les apparences, darotzegun ou deutseguzan ont la même signification.

Et ne nous soumets pas à la tentation

1571 (La Rochelle - Leizarraga) Eta   ezgaitzala sar eraci tentationetan:  
1690 (Bordeaux - Haramboure) Eta   ezcaitçaçula utz tentamenduran erortçera
1751 (Bayonne) eta   ez gaitçatzula utz tentamendutan erortcerat
1811 (Bayonne) eta   ezquitçaçula utci tentationetan erortera
1818 (Bayonne) Eta   ez gaitçatçula utz tentamendutan errotcera;
1831 (Tolosa - Irazusta) eta   ez gaitzazula utci tentacioan erorten,
1840 (Bayonne) Eta   ez gaitzazula utz tentamendutan erortzera;
1841 (Oloron) eta   ezkitçatçula eitz tentacionetan erortera
1857 (Tolosa - Irazusta) eta   ez gaitzatzula utzi tentacioan erorten,
1875 (Bilbo) ta ichi ez eiguzu   tentaciñoan jausteu
1881 (Pampelune) Eta   ez gaitzatzula utcí tentacioan erórtcera,
1889 (Pampelune) eta   ezgaitzazula utzi tentacioan erortzera,
1889 (Tolosa) ta   ez eiguzu ichi jausten
tentaziñuan :  
1889 (Tolosa) ta ichi ez eiguzu   tentaciñoan jausten,
1901 (Pau - Daranatz) eta   ez gaitzatzula utz tentamendutan erortzerat;
Fr Et ne nous soumets pas à la tentation
Lat et ne nos inducas in tentationem

Face au inducas latin, les traducteurs basques ont privilégié utzi erortzera (= laisser tomber) plutôt que soumettre qui a été choisi en français. Leizarraga préfère lui sar arazi (= faire entrer).

La forme verbale est plus stable, avec des variantes graphiques de deux formes : le standard ez gaitzazula et la forme biscaïenne ez eiguzu.

Mais délivre-nous du mal.

1571 (La Rochelle - Leizarraga) baina delivra gaitzac gaitzetic.
1690 (Bordeaux - Haramboure) Aitcitic beguira gaitçaçu gaits guecieturic
1751 (Bayonne) aitcitic; beguira gaitçatzu gaitzetic
1811 (Bayonne) bena beguira guitçaçu gaitz orotaric
1818 (Bayonne) Aitcitic beguira gaitçatçu gaitcetic.
1831 (Tolosa - Irazusta) baicican libratu gaitzatzu gaitcetic.
1840 (Bayonne) Baina begira gaitzazu gaitzetic.
1841 (Oloron) bena beguira guitçaçu gaitcetic.
1857 (Tolosa - Irazusta) baicican libratu gaitzatzu gaitzetic.
1875 (Bilbo) baña libradu gaguizus gacheric.
1881 (Pampelune) baicic libra gaitzatzu gaitcetic.
1889 (Pampelune) baicic libra gaitzatzu gaitzetic.
1889 (Tolosa) baña libradu gaizuz gachetic.
1889 (Tolosa) baña libradu gaguizuz gachetic.
1901 (Pau - Daranatz) bainan begira gaitzatzu gaitzetic.
Fr Mais délivre-nous du mal.
Lat sed libera nos a malo.

Sed (=Mais) se traduit par des variantes de baina ou de baizik, avec quelques apparitions de la forme plus rare aitzitik.

Et il est indifféremment demander à Dieu de nous délivrer (libratu) du mal ou de nous en protéger (begira).

Amen.

Le terme Amen du latin est transposé sans changement, mais peut parfois être remplacé par la forme Alabiz, voire même Bizhala.

Ave Maria

La prière Ave Maria ou Je vous salue Marie est présente dans 14 des 15 ouvrages cités. Seul Leizarraga, protestant, ne l’intègre pas à son catéchisme. Cette prière, plus codifiée dès sa version latine, est soumise à peu de variations en fonction des traductions

Je vous salue Marie, pleine de grâce ; le seigneur est avec vous.

1690 (Bordeaux - Haramboure) Agur Maria graciaz bethea Jauna da Çurequin
1751 (Bayonne) Agur Maria graciaz bethea, Jauna da çurequiñ
1811 (Bayonne) Salutatcen çutut Maria graciaz bethia Jauna da çourequi,
1818 (Bayonne) Agur, Maria graciaz bethea, Jauna da çurequin;
1831 (Tolosa - Irazusta) Ave Maria, graciaz betea, Jauna da Zurequin,
1840 (Bayonne) Agur, Maria, graziaz bethea, Jauna da zurekin;
1841 (Oloron) Salutatcen çutut, Maria, gracias bethia Jauna da çoureki;
1857 (Tolosa - Irazusta) Ave Maria graciaz betea, Jauna da Zurequin,
1875 (Bilbo) Ave Maria, graciaz betea, Jauna da zugaz,
1881 (Pampelune) Jaungoicoac salva zaitzala, María, graciaz beteá, Jauna dago zurequin;
1889 (Pampelune) Ave Maria graciaz betea, Yauna da zurequiñ,
1889 (Tolosa) Agur Maria, graziaz betia, Jauna da zugaz,
1889 (Tolosa) Abe Marija, graciaz betea, Jauna da zugaz,
1901 (Pau - Daranatz) Agur, Maria, graziaz bethea, Jauna da zurekin;
Fr Je vous salue Marie, pleine de grâce ; Le Seigneur est avec vous.
Lat Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,

La salutation démarre généralement par le Ave latin ou le Agur basque. Les souletins préfèrent la forme déployée Salutatzen zaitut, et l’on retrouve également un Jaungoikoak salba zaitzala (=que Dieu vous sauve) qui est plus qu’une simple traduction.

Le reste des termes ne varie que par leur graphies, à l’exception de l’apparition occasionnelle de la forme biscayenne zugaz (= avec toi) au lieu du plus standard zurekin.

Vous êtes bénie entre toutes les femmes

1690 (Bordeaux - Haramboure) benedicatua çara emazten   artean,
1751 (Bayonne) benedicatua çare emasteen   artean,
1811 (Bayonne) benedicatu cira emazten ororen artian,
1818 (Bayonne) Benedicatua çare emazten   artean,
1831 (Tolosa - Irazusta) bedeincatua cerade Zu, andre guztien artean,
1840 (Bayonne) Benedicatua zare, emazte guzien artean
1841 (Oloron) benedicatu cira emazte ororen artian,
1857 (Tolosa - Irazusta) bedeincatua cerade Zu, andre guztien artean,
1875 (Bilbo) bedeincatua zara zu andra guztien artean,
1881 (Pampelune) bedicatua zara andre gucién artean
1889 (Pampelune) bedeicatua zu zara Andre gucien artean,
1889 (Tolosa) bedeincatua zara zu andra guztien artian,
1889 (Tolosa) bedeincatua zara zu andra guztien artean,
1901 (Pau - Daranatz) benedicatua zare emazte guzien artean,
Fr Vous êtes bénie entre toutes les femmes
Lat benedicta tu in mulieribus,

Benedicatua (=bénie) prend également la forme Bedeinkatua.

Le verbe être zara (=Vous êtes) apparait également sous ses formes dialectales zare, zira ou zerade.

Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.

1690 (Bordeaux - Haramboure) eta benedicatua da çure sabeleco frutua Jesus.
1751 (Bayonne) eta benedicatua da çure çabeleco fruitua Jesus,
1811 (Bayonne) eta benedicatu da çoure sabeleco frutia Jesus,
1818 (Bayonne) eta benedicatua da çure sabeleco fruitua Jesus.
1831 (Tolosa - Irazusta) eta bedeincatua da Zure Sabeleco frutua Jesus.
1840 (Bayonne) eta benedicatua da zure sabeleco fruitua Jesus.
1841 (Oloron) eta benedicatu da çoure, sabeleco frutia, Jesus.
1857 (Tolosa - Irazusta) eta bedeincatua da zure sabeleco frutua, Jesus.
1875 (Bilbo) ta bedeincatu da zure sabeleco frutua Jesus.
1881 (Pampelune) eta bedicatua zure sabelaco fruitua, Jesus.
1889 (Pampelune) eta bedeicatua da zure sabeleco fruitua Jesus.
1889 (Tolosa) ta bedeincatua da zure sabelecu frutua Jesus.
1889 (Tolosa) ta bedeincatua da zure sabeleco frutua Jesus.
1901 (Pau - Daranatz) eta benedicatua da zure sabeleco fruitua, Jesus.
Fr Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Lat et benedictus fructus ventris tui Iesus.

On retrouve ici le duo benedikatua/bedinkatua (béni).

Sabeleko (= De [vos] entrailles) est très stable quelque soit le siècle.

La lettre i de fruitu (=fruit) disparait ou se déplace quelques fois.

Sainte Marie, Mère de Dieu,

1690 (Bordeaux - Haramboure)   Maria Saindua, Jaincoaren Ama,
1751 (Bayonne)   Maria saindua Jaincoaren Ama
1811 (Bayonne)   Maria sainta Gincouaren ama
1818 (Bayonne)   Maria Saindua, Jaincoaren Ama,
1831 (Tolosa - Irazusta) Santa Maria,   Jaungoicoaren Ama
1840 (Bayonne)   Maria Saindua, Jaincoaren Ama,
1841 (Oloron)   Maria Sainta, Jincouaren Ama,
1857 (Tolosa - Irazusta) Santa Maria,   Jaungoicoaren Ama,
1875 (Bilbo) Santa Maria;   Jaungoicuaren ama,
1881 (Pampelune) Santa Maria,   Jaungoicoaren Ama,
1889 (Pampelune) Santa Maria,   Yaungoicoaren Ama,
1889 (Tolosa) Santa Maria   Jaungoicoaren Ama,
1889 (Tolosa) Santa Maria,   Jaungoicuaren ama,
1901 (Pau - Daranatz)   Maria Saindua, Jaincoaren Ama,
Fr Sainte Marie, Mère de Dieu,
Lat Sancta Maria mater Dei,

L’adjectif saindua (=sainte) peut se placer avant ou après le nom qu’il accompagne.

Dieu se voit appelé soit Jainko dans les traductions du Pays basque nord, soit Jaungoiko dans celles du Pays basque sud.

Priez pour nous, pauvres pécheurs,

1690 (Bordeaux - Haramboure)   Eguiçu othoitz gu Beccatoreac gatic,
1751 (Bayonne) othoitz eguiçu   gu bekhatoreentzat,
1811 (Bayonne) othoi eguiçu   gu bekhatoregati
1818 (Bayonne)   eguiçu othoitz gu bekhatoreeentzat,
1831 (Tolosa - Irazusta) Erregutu ezazu   gu pecatarioc gatic,
1840 (Bayonne)   egizu othoitz gu bekhatorentzat,
1841 (Oloron) othoi eguiçu   gu bekhatoren gatic,
1857 (Tolosa - Irazusta) erregutu ezazu   gu pecatariocgatic:
1875 (Bilbo) erregutu eguizu   gu becatorioc gaiti,
1881 (Pampelune) erregu zazú   gu becatáriac gatic
1889 (Pampelune) zuc otoiz eguizu   gu becatarien gatic,
1889 (Tolosa) erregutu egizu   gu precariyocgaitic
1889 (Tolosa) Erregutu eguizu   gu becatariocgaiti,
1901 (Pau - Daranatz)   egizu othoitz gu bekhatorentzat,
Fr Priez pour nous, pauvres pécheurs,
Lat ora pro nobis peccatoribus,

Le verbe prier se décline autour des deux formes Otoiztu et Erregutu.

Le P de peccatoribus devient, à quelques esceptions près, un B.

Maintenant, et à l'heure de notre mort. Amen.

1690 (Bordeaux - Haramboure) orai eta gure heriotceco orean. Bizhala.
1751 (Bayonne) orai eta gure heriotceco orenean. Halabiz.
1811 (Bayonne) orai eta goure hiltceraco orenian. Halabiz.
1818 (Bayonne) orai eta gure heriotzeco orenean. Halabiz.
1831 (Tolosa - Irazusta) orain, eta gure eriotzaco orduan. Amen Jesus.
1840 (Bayonne) orai eta gure heriotzeco orenean. Halabiz
1841 (Oloron) orai eta goure hiltceraco orenian. Halabiz,
1857 (Tolosa - Irazusta) oraiñ eta gure eriotzaco orduan. Amen Jesus.
1875 (Bilbo) orain ta geure orioitzaco orduan. Amen.
1881 (Pampelune) oraiñ eta gure eriotzaco orduan. Amen.
1889 (Pampelune) orai, eta gure eriotzeco orduan. Amen.
1889 (Tolosa) oraiñ, ta gure eriotzaco orduan. Amen.
1889 (Tolosa) orain ta gueure eriotzaco orduan. Amen.
1901 (Pau - Daranatz) orai, eta gure heriotzeco orenean. Halabiz.
Fr Maintenant, et à l'heure de notre mort. Amen.
Lat nunc, et in hora mortis nostræ. Amen.

A propos de la mort, à l’exception des souletins qui préférent la racine hil (=mourir), tous les autres traducteurs ont privilégié la racine heriotza (= la mort).

Les traducteurs du Pays basque sud parlent d’ordua (=l’heure), ceux du nord préfèrent la forme orena.

Le terme Amen du latin est transposé sans changement, mais peut parfois être remplacé par la forme Alabiz, voire même Bizhala.

Les 15 livres

Les 15 livres choisis sont :

1571 – Leizarraga

Comparatif Notre Père | Texte Note Père| Document intégral

L’ ABC, edo Christinoen instructionea othoitz eguiteco formarequin  [ABC, ou les instructions chrétiennes avec la manière de prier] (http://gordailu.bilketa.eus/zoom.php?q=id:568647) a été écrit par Joanes Leizarraga et publié à La Rochelle en 1571. Il est le seul de la série destiné à un lectorat protestant. Il est également le seul à ne pas retranscrire le Je vous salue Marie.

L’ ABC, edo Christinoen instructionea othoitz eguiteco formarequin [ABC, ou les instructions chrétiennes avec la manière de prier] a été écrit par Joanes Leizarraga et publié à La Rochelle en 1571.

Il est le seul de la série destiné à un lectorat protestant.

Il est également le seul à ne pas retranscrire le Je vous salue Marie.

1690 – Haramboure

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral

 Debocino escvarra, mirailla eta oracionotegvia [Dévotion manuelle, miroir et recueil de prières] (http://gordailu.bilketa.eus/zoom.php?q=id:568750) est une traduction de l’abbé Haramboure,  publié aux alentours de 1690.

Debocino escvarra, mirailla eta oracionotegvia [Dévotion manuelle, miroir et recueil de prières] est une traduction de l’abbé Haramboure, publié aux alentours de 1690.

1751 – Bayonne

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral

Urthe sainduco othoitzac [Prières pour le Jubilé de l'année sainte] (http://gordailu.bilketa.eus/zoom.php?q=id:568752) a été édité en 1751 à Bayonne.

Urthe sainduco othoitzac [Prières pour le Jubilé de l'année sainte] a été édité en 1751 à Bayonne.

1811 – Bayonne

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral

Doctrina khiristia haurren instruccionetaco [Doctrine chrétienne pour l’instruction des enfants] (http://gordailu.bilketa.eus/zoom.php?q=id:568771) est publié en 1811 à Bayonne.

Debocino escvarra, mirailla eta oracionotegvia [Dévotion manuelle, miroir et recueil de prières] est une traduction de l’abbé Haramboure, publié aux alentours de 1690.

1818 – Baiona

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral

Guiristinoen doctrina laburra, haur-gaztei irakhasteco [La doctrine chrétienne abrégée,  pour enseigner aux jeunes enfants] (http://gordailu.bilketa.eus/zoom.php?q=id:568662) est publié à Bayonne en 1818.

Guiristinoen doctrina laburra, haur-gaztei irakhasteco [La doctrine chrétienne abrégée, pour enseigner aux jeunes enfants] est publié à Bayonne en 1818.

1831 – Tolosa - Irazuzta

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral

Doctrina Cristiana [Doctrine Chrétienne] (http://gordailu.bilketa.eus/zoom.php?q=id:568646) est une traduction du travail du père Astete par Don Juan de Irazuzta, d’Hernani (Gipuzkoa), et publié à Tolosa en 1831

Doctrina Cristiana [Doctrine Chrétienne] est une traduction du travail du père Astete par Don Juan de Irazuzta, d’Hernani (Gipuzkoa), et publié à Tolosa en 1831

1840 – Baiona

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral

Exercicio izpirituala, bere salbamenduaren egiteco desira duten giristinoentzat laguntza handitacoa [Exercice spirituel, de grande aide pour les chrétiens désirant œuvrer pour leur salut] (http://gordailu.bilketa.eus/zoom.php?q=id:568780), publié à Bayonne en 1840.

Exercicio izpirituala, bere salbamenduaren egiteco desira duten giristinoentzat laguntza handitacoa [Exercice spirituel, de grande aide pour les chrétiens désirant œuvrer pour leur salut], publié à Bayonne en 1840.

1841 – Oloroue

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral

Uscara liburu berria eta khiristiaren egunorozco exercicio izpiritualac  [Nouveau libre basque eta les exercices spirituels chrétiens quotidiens] (http://gordailu.bilketa.eus/zoom.php?q=id:568782) est publié à Oloron en 1841. Il est le seul ouvrage souletin de la sélection, même si le Doctrina khiristia de 1811 lui est dialectalement assez proche.

Uscara liburu berria eta khiristiaren egunorozco exercicio izpiritualac [Nouveau libre basque eta les exercices spirituels chrétiens quotidiens] est publié à Oloron en 1841. Il est le seul ouvrage souletin de la sélection, même si le Doctrina khiristia de 1811 lui est dialectalement assez proche.


1857 – Tolosa - Irazusta

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral

Doctrina cristiana [Doctrine chrétienne] (http://gordailu.bilketa.eus/zoom.php?q=id:568678) est une réédition de la traduction de 1831 d’Irazusta (la graphie du njom a changé) de la Doctrine Chrétienne d’Astete. Publié à Tolosa en 1857.

Doctrina cristiana [Doctrine chrétienne] est une réédition de la traduction de 1831 d’Irazusta (la graphie du njom a changé) de la Doctrine Chrétienne d’Astete. Publié à Tolosa en 1857.


1875 – Bilbo

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral

Cristinau doctrinea [Doctrine chrétienne] (http://gordailu.bilketa.eus/zoom.php?q=id:568673) est une nouvelle traduction, en biscayen, du travail d’Astete. Publié à Bilbao en 1875.

Cristinau doctrinea [Doctrine chrétienne] est une nouvelle traduction, en biscayen, du travail d’Astete. Publié à Bilbao en 1875.

1881 – Iruñea

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral

Doctrina cristavaren catecismoa [Catéchisme de la doctrine chrétienne](http://gordailu.bilketa.eus/zoom.php?q=id:568700) est une traduction en navarrais de l’œuvre de Don Antonio Maria Claret. Publié en 1881 à Pampelune.

Doctrina cristavaren catecismoa [Catéchisme de la doctrine chrétienne] est une traduction en navarrais de l’œuvre de Don Antonio Maria Claret. Publié en 1881 à Pampelune.

1889 – Iruñea

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral

Cristau-doctrina [Doctrine chrétienne] (http://gordailu.bilketa.eus/zoom.php?q=id:568813) est une traduction en navarrais par un paroissien du Baztan du travail d’Astete. Publié en 1889 à Pampelune.

Cristau-doctrina [Doctrine chrétienne] est une traduction en navarrais par un paroissien du Baztan du travail d’Astete. Publié en 1889 à Pampelune.

1889 – Tolosa

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral

Resumen de las cosas más necesarias de la doctrina cristiana [Résumé des choses les plus nécessaires de la doctrine chrétienne] (http://gordailu.bilketa.eus/zoom.php?q=id:568684) est un abrégé bilingue (basque-espagnol) de la Doctrine chrétienne  d’Astete. Publié en 1889 à Tolosa (Gipuzkoa).

Resumen de las cosas más necesarias de la doctrina cristiana [Résumé des choses les plus nécessaires de la doctrine chrétienne] est un abrégé bilingue (basque-espagnol) de la Doctrine chrétienne d’Astete. Publié en 1889 à Tolosa (Gipuzkoa).

1889 – Tolosa

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral

Cristiñau doctriñea bere esplicaciño laburragaz [La doctrine chrétienne avec son explication abrégée] est aussi une traduction en biscayen du travail d’Astete, publié comme le précédent à Tolosa, la même année 1889.

Cristiñau doctriñea bere esplicaciño laburragaz [La doctrine chrétienne avec son explication abrégée] est aussi une traduction en biscayen du travail d’Astete, publié comme le précédent à Tolosa, la même année 1889.

1901 – Baiona – Daranatz

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Note Père | Texte Ave Maria | Document intégral

Exercicio izpirituala [Exercice spirituelle] et un oeuvre retraduite et modernisée par l’abbée Jean-Baptiste Daranatz, et publié à Pau en 1901.

Exercicio izpirituala [Exercice spirituelle] est un oeuvre retraduite et modernisée par l’abbé Jean-Baptiste Daranatz, et publié à Pau en 1901.

Gure Aita - texte intégral

1571 – Leizarraga

Comparatif Notre Père | Présentation du livre | Document intégral

Gure Aita cerüetan aicena
Sanctifica bedi hire Icena.
Ethor bedi hire Resumá.
Eguin bedi hire vorondatea cerüan beçala lurrean-ere.
Gure eguneco oguia iguc egun.
Eta barka ietzaguc gure bekatuac, nola guc-ere offensatu gaituztenér barkatzen baitrauëgu.
Eta ezgaitzala sar eraci tentationetan: baina delivra gaitzac gaitzetic.
Ecen hirea duc resumá, puissançá eta gloria secula seculacotz, Amen.

1690 – Bordeaux – Haramboure

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre| Document intégral

Gure Aita cerüetan çarena, erabil bedi sainduqui çure icena : ethor bedi çure erresuma Eguin bedi çure vorondatea, ceruan beçala lurrean ere. Iguçu egun gure eguneco oguia eta barca diatça gutçu gure çorrac, guc gure gana çordun direnei barcatcen darotzegun beçala. Eta ezcaitçaçula utz tentamenduran erortçera. Aitcitic beguira gaitçaçu gaits guecieturic. Bizhala

1751 – Bayonne

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre| Document intégral

Gure Aita ceruetan çarena, erabil bedi sainduqui çure icena , ethorbedi çure erresuma, eguiñ bedi çure vorondatea ceruan beçala lurrean ere, iguçu egun gure eguneco oguia, eta barkha dietçagutçu gure çorrac, guc gure ganat çordun direnei barkhatcen diotçaguten beçala, eta ez gaitçatzula utz tentamendutan erortcerat, aitcitic; beguira gaitçatzu gaitzetic. Halabiz.

1811 – Bayonne

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral

Goure Aita celietan cirena, erabit bedi saintuqui çoure izena, çoure erresouma gin beiguigu, çoure boronthatia eguin bedi celian bezala lurrian, iguçu egun goure eguneco oguia, pharca itçaguçu goure bekhatiac hala noula guc pharcatcen beitutugu gouri oguen eguiler eta ezquitçaçula utci tentationetan erortera bena beguira guitçaçu gaitz orotaric. Halabiz.

1818 – Baiona

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral

Gure aita ceruetan çarena;
Erabil bedi sainduqui çure icena;
Ethor bedi çure erresuma;
Eguin bedi çure borondatea, ceruan beçala lurrean ere;
Iguçu egun gure eguneco oguia;
Eta barkha dietçagutçu gure çorrac, guc guregana çordun direnei barkhatcen derautegun beçala.
Eta ez gaitçatçula utz tentamendutan errotcera;
Aitcitic beguira gaitçatçu gaitcetic.
Halabiz.

1831 – Irazuzta

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral

Aita gurea, Ceruetan zaudena : Santificatua izan bedi Zure icena : betor gugana Zure Reinoa : eguin bedi Zure vorondatea, nola Ceruan, ala lurrean.
Egun iguzu gure eguneroco oguia, ta barca guizquigutzu gure zorrac, guc gure zordunay barcatcen diegun becela, eta ez gaitzazula utci tentacioan erorten, baicican libratu gaitzatzu gaitcetic. Amen.

1840 – Baiona

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral

Gure aita zereutan zarena, erabil bedi sainduki zure izena;
Ethor bedi zure Erresuma;
Egin bedi zure borondatea, zeruan bezala lurrean ere;
Iguzu egun gure eguneco ogia;
Eta barka dietzagutzu gure zorrac, guc gure alderat zordun direnei barkhatzen derotzegun bezala;
Eta ez gaitzazula utz tentamendutan erortzera;
Baina begira gaitzazu gaitzetic. Halabiz

1841 – Oloroue

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral

Goure Aita, Celietan cirena; erabil bedi saintuki çoure Icena; çoure erresouma jin bekigu; çoure boronthatia eguin bedi Celian beçala Lurrian; eguiçu egun goure eguneco oguia; ppharca itçagutçu goure oguenac, hala noula guc ppharcatcen beitutugu gourioguen eguiler; eta ezkitçatçula eitz tentacionetan erortera; bena beguira guitçaçu gaitcetic. Halabiz.

1857 – Tolosa – Irazusta

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral

Aita gurea, Ceruetan zaudena, santificatua izan bedi zure icena; betor gugana zure Reinoa, eguin bedi zure vorondatea, nola ceruan ala lurrean.
Eman iguzu gure eguneroco oguia: ta barca guizquigutzu gure zorrac, guc gure ordunai barcatzen diegun becela: eta ez gaitzatzula utzi tentacioan erorten, baicican libratu gaitzatzu gaitzetic.
Amen. Jesus.

1875 – Bilbo

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral

Aita gurea, ceruetan zagozana, santificadu bide zure icena, betor gugana zure erreinua, eguin bide zure vorondatea, celan ceruan, alau lurrean.
Emon eiguzu gaur gueure egunian eguniango oguia ; ta parcatu eiguzuz gueure zórrac, guc gueure zordunai parquetan deutseguzan leguez, ta ichi ez eiguzu tentaciñoan jausteu baña libradu gaguizus gacheric. Amen.

1881 – Iruñea

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre| Document intégral

Aita gurea ceiruetan zaudená, santifica bedí zure izená; vetor gure ganá zure erreinóa; eguiñ bedí zure vorondatea ceiruan bezala lurrean ére. Iuzu egun gure egunoroco oguia, eta barcaditzagutzu gure zórrac guc zor gaittuzten eéi barcatcen diogun bezala. Eta ez gaitzatzula utcí tentacioan erórtcera, baicic libra gaitzatzu gaitcetic.
Amen.

1889 – Iruñea

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral

Aita gurea, Ceruetan zaudena, santifica bedi zure izena, betor gure gana zure erreiñua, eguin bedi zure borondatea Ceruan bezala lurrean ere. Eman diezaguzu egun gueren eguneroco oguia, barca-dietzaguzu guri gueren zorrac, guc zor gaituztenei barcatzen dieztegun bezala, eta ezgaitzazula utzi tentacioan erortzera, baicic libra gaitzatzu gaitzetic. Amen.

1889 – Tolosa

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral

Aita guria, zerubetan zagozana, santificadu bedi zure izena : betor gugana zure erreñua: egiñ bedi zure borondatia zelan zeruan, alan lurrian. Geure ogi egunerocua gaur emon egiguzu ; eta parcatu eiguzuz geure zorrac, geuc geure zordunai bere parcatuten deutzagutzan legez : ta ez eiguzu ichi jausten tentaziñuan : baña libradu gaizuz gachetic. Amen.

1889 – Tolosa

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre | Document intégral

Aita gurea, ceruetan zagozana, santificadu bedi zure icena, betor gugana zure erreinua, eguin bedi zure borondatea, celan ceruan alan lurrean. Emon eiguzu gaur gueure egunian eguniango oguia, ta parcatu eiguzuz gueure zorrac gueuc gueure zordunai parquetan deutseguzan leguez, ta ichi ez eiguzu tentaciñoan jausten, baña libradu gaguizuz gachetic. Amen.

1901 – Daranatz

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Ave Maria | Présentation du livre| Document intégral

Gure Aita, Zeruetan zarena, erabil bedi sainduki zure Izena; ethor bedi zure erresuma; egin bedi zure borondatea, zeruan bezala lurrean ere; iguzu egun gure eguneco ogia; barkha zagutzu gure zorrac, guc gure ganat zordun direnei barkatzen dioztegun bezala; eta ez gaitzatzula utz tentamendutan erortzerat; bainan begira gaitzatzu gaitzetic. Halabiz

Agur Maria

1690 – Haramboure

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre | Document intégral

Agur Maria graciaz bethea Jauna da çurequin : benedicatua çara emazten artean, eta benedicatua da çure sabeleco frutua Jesus.
Maria Saindua, Jaincoaren Ama, eguiçu othoitz gu beccatoreac gatic, orai eta gure heriotceco orean. Bizhala.

1751 – Bayonne

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre| Document intégral

Agur Maria graciaz bethea, Jauna da çurequiñ , benedicatua çare emasteen artean, eta benedicatua da çure çabeleco fruitua Jesus, Maria saindua Jaincoaren Ama othoitz eguiçu gu bekhatoreentzat, orai eta gure heriotceco orenean. Halabiz.

1811 – Bayonne

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre| Document intégral

Salutatcen çutut Maria graciaz bethia Jauna da çourequi, benedicatu cira emazten ororen artian, eta benedicatu da çoure sabeleco frutia Jesus, Maria sainta Gincouaren ama othoi eguiçu gu bekhatoregati orai eta goure hiltceraco orenian. Halabiz.

.1818 – Baiona

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre| Document intégral

Agur, Maria graciaz bethea, Jauna da çurequin;
Benedicatua çare emazten artean, eta benedicatua da çure sabeleco fruitua Jesus.
Maria Saindua, Jaincoaren Ama, eguiçu othoitz gu bekhatoreeentzat, orai eta gure heriotzeco orenean.
Halabiz.

1831 – Irazuzta

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre | Document intégral

Ave Maria, graciaz betea, Jauna da Zurequin, bedeincatua cerade Zu, andre guztien artean, eta bedeincatua da Zure Sabeleco frutua Jesus. Santa Maria, Jaungoicoaren Ama, Erregutu ezazu gu pecatarioc gatic, orain, eta gure eriotzaco orduan. Amen Jesus.

1840 – Baiona

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre | Document intégral

Agur, Maria, graziaz bethea, Jauna da zurekin;
Benedicatua zare, emazte guzien artean-eta benedicatua da zure sabeleco fruitua Jesus.
Maria Saindua, Jaincoaren Ama, egizu othoitz gu bekhatorentzat, orai eta gure heriotzeco orenean.
Halabiz

1841 – Oloroue

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre | Document intégral

Salutatcen çutut, Maria, gracias bethia, Jauna da çoureki; benedicatu cira emazte ororen artian, eta benedicatu da çoure, sabeleco frutia, Jesus.
Maria Sainta, Jincouaren Ama, othoi eguiçu gu bekhatoren gatic, orai eta goure hiltceraco orenian. Halabiz,

1857 – Irazusta

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre| Document intégral

Ave Maria graciaz betea, Jauna da Zurequin, bedeincatua cerade Zu, andre guztien artean, eta bedeincatua da zure sabeleco frutua, Jesus. Santa Maria, Jaungoicoaren Ama, erregutu ezazu gu pecatariocgatic: oraiñ eta gure eriotzaco orduan. Amen Jesus.

1875 – Bilbo

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre | Document intégral

Ave Maria, graciaz betea, Jauna da zugaz, bedeincatua zara zu andra guztien artean, ta bedeincatu da zure sabeleco frutua Jesus. Santa Maria; Jaungoicuaren ama, erregutu eguizu gu becatorioc gaiti, orain ta geure orioitzaco orduan. Amen.

1881 – Iruñea

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre | Document intégral

Jaungoicoac salva zaitzala, María, graciaz beteá, Jauna dago zurequin; bedicatua zù zara andre gucién artean eta bedicatua dá zure sabelaco fruitua, Jesus.
Santa Maria, Jaungoicoaren Ama, erregu zazú gu becatáriac gatic oraiñ eta gure eriotzaco orduan. Amen.

1889 – Iruñea

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre| Document intégral

Ave Maria graciaz betea, Yauna da zurequiñ, bedeicatua zu zara Andre gucien artean, eta bedeicatua da zure sabeleco fruitua Jesus. Santa Maria, Yaungoicoaren Ama, zuc otoiz eguizu gu becatarien gatic, orai, eta gure eriotzeco orduan. Amen.

1889 – Tolosa

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre| Document intégral

Agur Maria, graziaz betia, Jauna da zugaz, bedeincatua zara zu andra guztien artian, ta bedeincatua da zure sabelecu frutua Jesus.
Santa Maria Jaungoicoaren Ama, erregutu egizu gu precariyocgaitic oraiñ, ta gure eriotzaco orduan. Amen.

1889 – Tolosa

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre| Document intégral

Abe Marija, graciaz betea, Jauna da zugaz, bedeincatua zara zu andra guztien artean, ta bedeincatua da zure sabeleco frutua Jesus.Santa Maria, Jaungoicuaren ama, erregutu eguizu gu becatariocgaiti, orain ta gueure eriotzaco orduan. Amen.

1901 – Daranatz

Comparatif Notre Père | Comparatif Ave Maria | Texte Notre Père | Présentation du livre| Document intégral

Agur, Maria, graziaz bethea, Jauna da zurekin; benedicatua zare emazte guzien artean, eta benedicatua da zure sabeleco fruitua, Jesus.
Maria Saindua, Jaincoaren Ama, egizu othoitz gu bekhatorentzat, orai, eta gure heriotzeco orenean. Halabiz.

Rechercher un article

Notre sélection

Lettre d'information