"Egun batez, konpaiñia on batean, euskaldunik baizen etzen lekhuan nengoela, ekharri zuen solhasak, izan zen perpausa, etzuela, deusek ere hanbat kalte egiten arimako, eta ez gorputzeko ere, nola egitekoen geroko utzteak, egunetik egunera, biharretik biharrera luzatzeak. Eta on zatekeiela, gauza hunetzaz liburu baten, euskaraz, guztiz ere euskararik baizen etziakitenentzat, egitea: eta hartan, gero dioenak bego dioela erakustea.

Konpaiñia berean galdegin zen berehala, ea nori emanen zeikan liburuaren egiteko kargua. Eta bertze guztien artetik, hasi zeizkidan niri neroni aditzera emaiten, lehenbizian kheinuz eta aieruz, eta gero azkenean, klarki eta agerriz, nik behar nituela, egiteko hartan eskuak sarthu.(…)"

 

 

Pedro Aguerre Azpilkueta, dit Axular, était un prêtre basque né en 1556 à Urdazubi (Navarre) et mort à Sare (Labourd) en 1644. Il n’est l’auteur que d’un seul ouvrage, intitulé Guero [Après], publié en 1643.

Si le sujet principal peut rebuter (il s’agit d’un sermon sur la nécessité de ne pas repousser ses engagements à un hypothétique lendemain), son originalité et surtout son style littéraire en ont fait une référence de la littérature basque pendant des siècles.

L’auteur explique sa démarche dans un avant-propos destiné au lecteur.

Irakurtzailleari   Au lecteur
Egun batez, konpaiñia on batean, euskaldunik baizen etzen lekhuan nengoela, ekharri zuen solhasak, izan zen perpausa, etzuela, deusek ere hanbat kalte egiten arimako, eta ez gorputzeko ere, nola egitekoen geroko utzteak, egunetik egunera, biharretik biharrera luzatzeak. Eta on zatekeiela, gauza hunetzaz liburu baten, euskaraz, guztiz ere euskararik baizen etziakitenentzat, egitea: eta hartan, gero dioenak bego dioela erakustea.
  Un jour, alors que j’étais en bonne compagnie,  en un lieu où il n’y avait rien d’autre que des Basques, les discussions avaient amené ce point que rien ne pouvait faire plus de mal à l’âme, ni même au corps, que de laisser à plus tard les choses à faire, d’un jour sur l’autre, en remettant d’un lendemain à un autre. Et qu’il serait bon de faire un livre sur le sujet, en basque, à destination surtout de ceux qui ne savent que le basque : et là-dedans, de montrer comment celui qui dit « plus tard » dit en fait « restons-en là ».
Konpaiñia berean galdegin zen berehala, ea nori emanen zeikan liburuaren egiteko kargua. Eta bertze guztien artetik, hasi zeizkidan niri neroni aditzera emaiten, lehenbizian kheinuz eta aieruz, eta gero azkenean, klarki eta agerriz, nik behar nituela, egiteko hartan eskuak sarthu.   Dans cette même compagnie la question fut immédiatement posée de savoir à qui échouerait la charge d’écrire un tel livre. Et, entre tous les autres, certains commencèrent à me faire comprendre à moi-même, d’abord par signes et par gestes, puis finalement clairement et distinctement, que c’est moi qui devrais m'engager dans cette entreprise.
Ordea nola ezpainintzen neure buruaz fida, desenkusatu nintzen ahal bezanbat. Baiña alferrik, zeren hain zinez eta batetan lothu zeizkidan, non ezetz erraiteko bide guztiak hertsi baitzerauzkidaten. Eta hala deliberatu nuen, buru-eragotzkarri bezala, liburutto baten, bi partetan partiturik, gero hunen gaiñean egitera.   Alors, comme je ne me fiais pas à moi-même, je me défilai tant que je pus. Mais en vain, car ils insistèrent tant, ensemble et avec conviction, qu’ils me coupèrent toute possibilité de dire non. Et c’est ainsi que je décidai de faire un livre, en guise d’aide-mémoire, en deux parties, sur ce thème du « plus tard ».
Eta nahi nituzkeien bi parteak elkharrekin, eta batetan athera. Baiña ikhusirik zein gauza guti edireiten den euskaraz eskiribaturik, gogan behartu naiz eta beldurtu, etziren bideak asko segur eta garbi, baden bitartean zenbait trabu edo behaztopa-harri.[…]   Et je voulais ces deux parties conjointes, et publiées en même temps. Mais voyant combien on trouve peu de choses écrites en basque, j’eus un doute et pris peur que le chemin ne fût ni sûr ni aisé, et qu’il n’y ait entre temps quelque obstacle ou pierre d’achoppement. […]
Badakit halaber ezin heda naitekeiela euskarako minzatze molde guztietara. Zeren anhitz moldez eta diferentki minzatzen baitira euskal herrian. Nafarroa garaian, Nafarroa beherean, Zuberoan, Laphurdin, Bizkaian, Gipuzkoan, Alaba-herrian, eta bertze anhitz lekhutan. Batak erraiten du behatzea, eta bertzeak so egitea. Batak haserretzea eta bertzeak samurtzea. Batak ilkitzea, bertzeak ialgitea. Batak athea, bertzeak bortha. Batak erraitea, bertzeak esatea. Batak irakurtzea, bertzeak leitzea. Batak liskartzea, bertzeak ahakartzea. Batak hauzoa, bertzeak barridea. Batak aitonen semea, bertzeak zalduna. Finean bat bederak bere gisara, anzura eta moldera. Eztituzte euskaldun guztiek legeak eta azturak bat, eta ez euskarazko minzatzea ere, zeren erresumak baitituzte diferent. […]  

Je sais également que je ne pourrais employer toutes les manières de parler basque. Car il y a en Pays basque de nombreuses et diverses manières. En Haute-Navarre, en Basse-Navarre, en Soule, en Labourd, en Biscaye, au Gipuzkoa, en Araba, et en de nombreux autres lieux. L’un dit behatzea, et l’autre so egitea [regarder].  L’un haserretzea et l’autre samurtzea  [se fâcher]. L’un ilkitzea, l’autre ialgitea [sortir]. L’un irakurtzea, l’autre leitzea [lire]. L’un liskartzea, l’autre ahakartzea [se quereller]. L’un hauzoa, l’autre barridea [voisin]. L’un aitonen semea, l’autre zalduna [chevalier]. Finalement, tout un chacun fait à sa gisa, anzu, et moldera [manière]. Tous les Basques n’ont pas les mêmes règles et coutumes, ni même la même manière de parler basque, car ils sont de royaumes différents. […]

Gero -Irakutzaileari, Axular, 1643

   

 

“Guero, bi partetan partitua eta berecia, lehenbicicoan emaitenda, aditcera, cenbat calte eguiten duen, luçamendutan ibiltceac, eguitecoen gueroco utzteac. Bigarrenenan quidatcenda, eta aitcinatcen, luçamenduac utciric, berehala, bere eguinbideari, lothu nahi çaicana.”

[Guero, divisé en deux parties, la première donnant à comprendre combien de dégâts peut faire, en repoussant sans cesse, le fait de laisser à plus tard ce qui est à faire. Dans la deuxième est guidé, et accompagné dans son avancement, celui qui veut, en abandonnant ses retards, se mettre immédiatement à ses engagements.]

Rechercher un article

Textes choisis