La chanson de Bereterretxe, XVe siècle

"Haltzak ez dü bihotzik,
Ez gaztanberak hezürrik.
Ez nian uste erraiten ziela aitunen semek gezurrik.
Andozeko ibarra,
Ala zer ibar lüzia!
Hiruretan ebaki zaitan armarik gabe bihotza. (...)"

 

Bereterretxen khantoria
 

Au 15e siècle, entre 1434 et 1449, le comte de Lerin régit le château de Mauléon et ses dépendances. Ils est en conflit ouvert avec la famille Gramont que soutient un certain Bereterretxe. Ce dernier sera assassiné sur ordre du premier.

Près de 600 ans plus tard, le souvenir de la mort de Bereterretxe reste vivant, grâce à une stèle érigée sur les lieux de son assassinat et grâce à une chanson qui pourrait être le plus ancien texte de la tradition orale basque.

 

 

Bereterretxen khantoria   La chanson de Bereterretxe

Haltzak ez dü bihotzik,
Ez gaztanberak hezürrik.
Ez nian uste erraiten ziela aitunen semek gezurrik.

 

L'aulne n'a pas de moelle
ni le fromage d'os;
j'ignorais que le fils de bonne famille disait des mensonges.

Andozeko ibarra,
Ala zer ibar lüzia!
Hiruretan ebaki zaitan armarik gabe bihotza.

 

Vallée d'Andoze!
O quelle longue vallée!
Trois fois, sans armes, elle m'a fauché le coeur !

Bereterretxek oheti
Neskatuari eztiki:
«Abil, eta so egin ezan gizonik denez ageri».

 

Bereterretxe, du lit,
à la servante, avec douceur :
« Va, regarde s'il parait des hommes ! »

Neskatuak ber'hala,
Ikusi zian bezala
Hiru dozena bazabiltzala borta batetik bestila.

  De suite, la servante,
comme elle le vit,
que trois douzaines vont et viennent d'une fenêtre à l'autre.

Bereterretxek leihoti
Jaun Kuntiari goraintzi:
Ehun behi bazereitzola, beren zezena ondoti.

 

Bereterretxe, de la fenêtre,
au seigneur comte le bonjour,
il lui offre cent vaches avec le taureau à la suite.

Jaun Kuntiak ber'hala,
Traidore batek bezala:
«Bereterrex, haigü bortala: ützüliren hiz berhala».

 

Le seigneur comte aussitôt,
comme un traître:
«Bereterretxe, viens à la porte; tu retourneras de suite. »

«Ama, indazüt atorra
Mentüraz sekulakoa!
Bizi denak oroit ükenen dü Bazko gai-erdi ondua!

 

« Mère, donnez moi la chemise;
peut-être celle pour jamais;
qui vivra se souviendra du lendemain de Pâques ! »

Heltü nintzan Ligira,
Buneta erori lürrera,
Buneta erori lürrera eta eskurik ezin behera.

  Quand j’arrivai à Licq
Mon béret tomba à terre
Mon béret tomba à terre et je ne pus baisser la main.

Heltü nintzan Ezpeldoira,
Han haritx bati esteki,
Han haritx bati esteki eta bizia zeitan idoki.

  Quand j’arrivai à Ezpeldoi,
Là-bas je fus attaché à un chêne,
Là-bas je fus attaché à un chêne, et la vie me fut prise.

Marisantzen lasterra
Bost mendietan behera!
Bi belainez herrestan sartü da Lakarri-Büstanobila.

 

O la course de Mari Santz,
à la descente de Bostmendieta
En se traînant sur ses deux genoux, elle est entrée dans la maison de Buztanobi de Lakarri.

«Büstanobi gaztia,
Ene anaie maitia,
Hitzaz onik ez balinbada, ene semea joan da».

 

« Jeune Buztanobi,
frère bien-aimé,
s'il n'y a secours de toi, mon fils est perdu ! »

«Arreba, hago ixilik!
Ez otoi egin nigarrik
Hire semea bizi bada, Mauliala dün joanik.

 

« Soeur, tais toi,
je t'en prie, ne pleure pas,
ton fils, s'il est vivant est sans doute à Mauléon. »

Marisantzen lasterra
Jaun Kuntiaren bortala!
«Ai, ei, eta, jauna, nun düzie ene seme galanta?»

 

O, la course de Mari Santz,
à la porte du seigneur comte!
« Aïe, aïe, où avez vous mon tendre enfant ? »

Hik bahiena semerik
Bereterretxez besterik?
Ezpeldoi altian dün hilik; habil, eraikan bizirik...»

  N’avais-tu d’autres fils
autre que Bereterretxe ?
Il est aux environs d'Ezpeldoi, mort; va, ramène-le vivant ! »

Ezpeldoiko jenteak,
Ala sendimentü gabeak!
Hila hain hüllan üken-eta deüsere ez zakienak!

 

Gens d'Ezpeldoi,
gens sans coeur
ils avaient un mort si près, et ils n'en savaient rien !

Ezpeldoiko alaba
Margarita deitzen da:
Bereterretxen odoletik ahürka biltzen ari da.

  La fille d’Ezpeldoi
S’appelle Margarita :
Elle recueille le sang de Bereterretx à pleine main.

Ezpeldoiko bukata,
Ala bukata ederra!
Bereterretxen atorretarik hirur dozena ümen da.

 

La lessive d'Ezpeldoi
ô la belle lessive
il s'y trouve, dit-on, trois douzaines de chemises de Bereterretxe.

Bereterretxen khantoria, XV. mendea
  Traduction d'après Jean Ithurriague - basquepoetry.eus

 

Voir la chanson interprétée par Jean Mixel Bedaxagar sur Youtube :



 

Rechercher un article

Textes choisis