"Zein zaizkidan eder lurra eta euria,
                               eguzkia eta eguratsa!
    are ederrago zait, halere,
                    hauek hazi duten zuhaitza.

         Zein zaizkidan eder zuhaitzak!
                                 zein eder, haritz
                                                       haitz
                                           eta harkaitzak!
         are ederrago zait, ordea,
                           hauekin jaso den etxea. (...)"

Joxe Antonio Artze – Argazkia eke.eus

Joxe Antonio Artze (6 avril 1939 – 12 janvier 2018) est l’un des fondateurs, en 1966, avec Mikel Laboa, Xabier Lete, Benito Lertxundi ou Lourdes Iriondo du mouvement artistique Ez dok Amairu qui sera un véritable tournant pour le chant basque. Il intervient surtout dans la création de spectacle et une remise au goût du jour d’un instrument dont il est devenu rapidement, avec son frère, l’un des plus grands spécialistes : la txalaparta.

Il écrit également, dès cette époque, de la poésie, mais n’en parle que peu à ses collègues.

La légende raconte que Mikel Laboa, voyant le texte Txoria txori (Hegoak) imprimé sur une serviette de bar découvre alors les talents de son collègue.

Artze a publié par la suite plusieurs recueils de poésie, d’abord à compte d’auteur, puis avec toute la reconnaissance que son œuvre mérite, se créant peu à peu un auditoire pour sa poésie forte en symbole et totalement libre sur la forme.

Nombre de ses textes sont devenus des chansons : Txori ttikia nintzelarik (Benito Lertxundi), Gure bazterrak (Mikel Laboa), Arrano beltza (Negu gorriak)…

  • Voir le texte en français

    Lau hostoko arrosa gorria bidegurutzean

    Âkaxa, vâyu, têjas, ap, prithivî (eterra, Haizea, sua, ura, lurra)

    Zein zaizkidan eder lurra eta euria,
                                       eguzkia eta eguratsa!
           are ederrago zait, halere,
                            hauek hazi duten zuhaitza.

            Zein zaizkidan eder zuhaitzak!
                                  zein eder, haritz
                                                        haitz
                                           eta harkaitzak!
        are ederrago zait, ordea,
                            hauekin jaso den etxea.

                           Zein zaidan eder etxea!
                            are ederrago, ordea,
                     barruan bizi den gizakumea.

                     Zein zaidan eder gizakumea,
                                             arra nahiz emea!
                       are maiteago, halere,
                                         honek duen ametsa.

                                        Eder zaizkit ametsak!
                                eder, sua eta ura,
                                    haizea eta lurra!
                       haietaz orhatuak bait dira hauek,

                          eta eder, ederretan eder,
             hauen erdian errotuz
             haien gainetik
                                            loratzen den bihotza!!

    Gizon handia da mundua, eta mundo ttikia gizona, J.A. Artze, Elkar, 1988

  • Euskarazko testua ikusi

    A la croisée des chemins, la rose rouge au quatre pétales

    Âkaxa, vâyu, têjas, ap, prithivî (l’éther, l’ai, le feu, l’eau, la terre)

    Dieu, que la pluie et la terre,
                    le soleil et l’atmosphère me semblent beaux !
         mais combien plus beau
              l’arbre qu’ils ont fait grandir !

             Les arbres me semblent si beaux !
                   si beaux le chêne
                        la pierre,
                       le roc !
             mais, plus belle encore me semble,
           la maison bâtie à l’aide de ces matériaux !

        Si belle, la maison !
                Mais, combien plus beau
           l’être humain qui vit en elle.

             Si beau, l’être humain,
                  mâle ou femelle !
                mais, combien mieux j’aime
                           son rêve.

                      Les rêves me semblent si beaux !
                            beaux, le feu et l’eau,
                                   beaux, l’air et la terre !
                        car c’est de ceux-là que ceux-ci sont pétris,

                                et beau, plus beau que tout,
                            s’enracinant au milieu de ceux-ci,
                              s’épanouissant au-dessus de ceux-là :
                                                                                      Le cœur !!

    Traduction d’Edurne Alegria Aierdi, Le monde est un grand homme, et l’homme un petit monde, J.A. Artze, Iratze, 1994

Voir en ligne le concert de txalaparta Des deux frères Artze à Collioure en 2000 :

Quelques œuvres de Joxan Artze:

Rechercher un article

Tous les textes choisis

Textes choisis