Garaziko herria
benedika dadila
Euskarari eman dio
behar duen tornua.
Euskara jalgi hadi plazara!
Bertze jendek uste zuten
ezin eskriba zaitezen
orain dute frogatu enganatu zirela.
Euskara jalgi hadi mundura !
En 1545, le prêtre Bernard d’Etchepare (~1470-~1560) publie Linguæ Vasconum Primitiæ [les prémices de la langue basque] à Bordeaux. Il s’agit du premier livre imprimé en langue basque de l’histoire. Il s’agit également de la seule œuvre littéraire imprimée en basque connue de tout le XVIe siècle. L’auteur y compile de nombreux poèmes religieux et profanes en basque avec une volonté affichée de montrer que « cette langue est aussi bonne à écrire que les autres ».
Conscient de la portée historique de son ouvrage, il y consacre les deux dernières pièces du recueil : Kontrapas et Sautrela, qui sont de véritables odes à la langue basque.
Mis en musique par Xabier Lete dans les années 60 (Disque Xabier Lete, éditions Elkar, 1974) Kontrapas est devenu un classique de la littérature et du chant basques.
Debile principuin melior fortuna sequatur [Qu’un plus prospère sort suive un faible début !]
Kontrapas | Contre-pas | |
Euskara jalgi hadi kanpora |
Euskara, sors au dehors. |
|
Garaziko herria |
Que le pays de Cize |
|
Euskara jalgi hadi plazara |
Euskara, sors sur la place. |
|
Bertze jendek uste zuten |
Les autres peuples croyaient |
|
Euskara jalgi hadi mundura |
Euskara, sors dans le monde |
|
Lengoaietan ohi hintzen |
Parmi les langues, tu étais jadis |
|
Euskara habil mundu guztira |
Euskara, va-t'en dans le monde entier. |
|
Bertzeak orok izan dira |
Toutes les autres sont arrivées |
|
Euskara |
Euskara! |
|
Baskoak orok prezatzen |
Les Basques sont appréciés de tout le monde, |
|
Euskara |
Euskara ! |
|
Oraindaino egon bahaiz |
Si tu es resté jusqu'á présent |
|
Euskara |
Euskara ! |
|
Ezein ere lengoajerik |
Maintenant, |
|
Euskara jalgi hadi dantzara. |
Euskara, sors pour danser. |
|
Bernart d’Etxepare, Linguæ Vasconum Primitiæ, 1545 | Traduction de René Lafon (1951), Edition Euskaltzaindia, 1995 |
Il ne reste à ce jour qu'un seul exemplaire connu de Linguae Vasconum primitiae, et cet unicum est conservé à la bibliothèque nationale de France (BnF). L'ouvrage, très rare, a suscité de tout temps l'intérêt de nombreux chercheurs et linguistes ; il a par exemple été traduit récemment en japonais (voir l'article dans Bilketa)
![]() |
Linguae Vasconum primitiae / per dominum Bernardum Dechepare, rectorem Sancti Michaelis veteris – Bibliothèque nationale de France - http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8609513p |
Bibliographie
- Linguae Vasconum primitiae / per dominum Bernardum Dechepare, rectorem Sancti Michaelis veteris, 1545 version originale disponible sur Gallica
- Edition en fac-similé avec traduction en espagnol, anglais, français, allemand et italien : Linguæ Vasconum Primitiæ, Bernard D’Etchepare, Edition Euskaltzaindia, 1995 + Version numérique en ligne (http://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/13964.pdf)
Quelques ouvrages sur le Linguae Vasconum primitiae
- Introducción al Linguae Vasconum primitiae de Bernard Dechepare, primer libro impreso en vascuence, Julio de Urquijo e Ibarra, Edition Eusko Ikaskuntza, 1933
- Notes pour une édition critique et une traduction française des Linguae Vasconum primitiae de Bernard Dechepare, René Lafon, extrait de : Boletín de la Real sociedad vascongada de los amigos del país, ano 08 (1952), pp. 139-180
- Linguae Vasconum Primitiae : edizio kritikoa, Patxi Altuna, Editions Mensajero, 1980
La version mise en musique par Xabier Lete
- L’album Hurbil iragana de Xabier Lete comprenant le titre Kontrapas.
- Ecoutez la version de 1974 de Xabier Lete sur Youtube : https://www.youtube.com/watch?v=uNFnz3ohx9o