Hator, hator mutil etxera,
gaztainak zimelak jatera,
Gabon gaba ospatutzeko
aitaren ta amaren ondoan.
Ikusiko duk aita barrezka,
amaren poz atseginez.

Eragiok mutil aurreko danbolinari,
gaztainak erre artian,
gaztainak erre artian,
txipli, txapla pun.
Gabon gaba pozik igaro daigun.

 

Resurrección María de Azkue (1864-1951) fut le premier président de l’académie de la langue basque, de 1919 à sa mort. Philologue, auteur et musicien, il a également effectué un travail de collecte de mythes, de contes et de chants. En 1918, dans Cancionero Popular Vasco, il a publié 1001 chants basques populaires.

Le chant numéroté 99, intitulé Atoŕ, mutil, ou plus communément aujourd’hui Hator, hator mutil etxera est un chant de Noël célébrant les retrouvailles familiales autour de châtaignes cuisant au feu de cheminée.

 

Hator, hator mutil etxera   Viens, viens à la maison mon garçon
Hator, hator mutil etxera,
gaztainak zimelak jatera,
Gabon gaba ospatutzeko
aitaren ta amaren ondoan.
Ikusiko duk aita barrezka,
amaren poz atseginez.
 

Viens, viens à la maison mon garçon,
Manger des châtaignes séchées,
Fêter la nuit de Noël
Aux côtés de ton père et de ta mère.
Tu verras ton père s’esclaffer,
Heureux de la joie de ta mère.

Eragiok mutil aurreko danbolinari,
gaztainak erre artian,
gaztainak erre artian,
txipli, txapla pun.
Gabon gaba pozik igaro daigun.
  Fais tourner, garçon, le tambour devant toi,
En attendant que les châtaignes cuisent,
En attendant que les châtaignes cuisent,
Txipli, txapla pun.
Que la nuit de Noël nous soit joyeuse.

La version recueillie par Azkue, disponible sur liburuklik.euskadi.net

Ecoutez la version de Gontzal Mendibil sur Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=lqb-rvrWYZo

 Bibliographie

Recherche

Rechercher un document

Rechercher un article

Tous les textes choisis

Textes choisis