"Inesa Indazubikoa, horixe naiz ni izatez. Gure etxe atariko lizar lodienak baino urte gehiago ditut gainean baina, hala ere, oroimena eta zentzuak oro, goizeroko lehen argiarekin esnarazten ditut beti. Mahaspasa zimelena bezain zimurra nago, bai. Nire gorputz eta aurpegiko azalak itsas mapa edo karta zaharkitua dirudi, mila eskuk erabili eta mila haizek astindutako oihal mehetua baizik ez da jada, edozein unetan kraskatu eta hauts bihur litekeela dirudi. Baina argi dauzkat oraindik ere adimena eta erne gorputzaren ahalmen guztiak. Berarentzat nahi lituzke ni baino arras gazteago denak ere, zerbait baldin badut eskertzekoa beste ezer baino gehiago, horixe baita: osasun ona. (…)"
![]() |
Argazkia: argia.eus CC-by-sa |
Hasier Etxeberria, né le 6 avril 1957 à Elgoibar, est décédé à l’âge de 60 ans le 29 mars 2017. Journaliste de profession, et animateur notamment de l’émission littéraire Sautrela, blogueur par passion (zuzeu.eus), il était aussi écrivain, publiant notamment des romans (Arrainak ura baino, 1999), des pièces de théâtre (Antso erregea, 2004) des livres de cuisine (Sukaliztegi partikularra, 1996) et de la littérature jeunesse.
Inesaren balada, publié en 2002, raconte l’histoire d’une jeune fille au XVIIIe siècle qui rêve de prendre la mer. Une seule solution s’offre à elle : se travestir en garçon et quitter les siens…
Naizena baino ez. | Celle que je suis | |
(…) Inesa Indazubikoa, horixe naiz ni izatez. Gure etxe atariko lizar lodienak baino urte gehiago ditut gainean baina, hala ere, oroimena eta zentzuak oro, goizeroko lehen argiarekin esnarazten ditut beti. Mahaspasa zimelena bezain zimurra nago, bai. Nire gorputz eta aurpegiko azalak itsas mapa edo karta zaharkitua dirudi, mila eskuk erabili eta mila haizek astindutako oihal mehetua baizik ez da jada, edozein unetan kraskatu eta hauts bihur litekeela dirudi. Baina argi dauzkat oraindik ere adimena eta erne gorputzaren ahalmen guztiak. Berarentzat nahi lituzke ni baino arras gazteago denak ere, zerbait baldin badut eskertzekoa beste ezer baino gehiago, horixe baita: osasun ona. |
(…) Pour l’instant, je suis encore Inessa d’Indazubi. Davantage d’années pèsent sur mes épaules que sur le frêne de l’entrée ; et cependant, chaque matin, je réveille ma raison et ma mémoire au premier rayon du soleil. Il est vrai que je suis aussi fripée qu’un raisin de Corinthe, que mon corps et mon visage ne sont plus qu’une vieille carte en relief des fonds de l’océan, manipulée par mille mains, secouée par des vents innombrables, et qui semble risquer de se déchirer et de tomber en poussière d’un moment à l’autre. Flamme vacillante qui ne peut plus grand-chose contre les tempêtes et qui attend, je le crains, son ultime tremblement. Mais mon esprit demeure encore extraordinairement lucide et mon corps est toujours vif. Plus d’un jeune homme les voudrait pour lui, parce que s’il est une seule chose pour laquelle je doive rendre grâce, c’est que j’ai une santé de fer. |
|
Gaur egunean ere neu izaten naiz itsas mugako horizontean ontziak agertzen ikusten dituen lehenengoa: hara goleta bat, edo bapore bat, edo bi mastako bergantin bat... Eta neu izaten naiz, halaber, urrutiko trumoiaren orroa entzuten duena inguruko guztien aurretik. Neu, udazkeneko lehen kurriloa iparraldetik eta udaberriko lehen amiamokoa hegoaldetik bistaratzen ikusten dituena. Oraindik ere. |
Celle qui s’adresse à vous est encore aujourd’hui la première personne qui aperçoit les navires à l’horizon : observez, là-bas une goélette et, plus loin, un brigantin à deux mâts... vous les voyez ? C’est moi qui pressens encore, et avant qui que ce soit, le rugissement lointain de la tempête. Moi qui découvre le premier vol de grues venant du nord, en automne, moi qui remarque la première cigogne qui remonte du sud, au printemps. |
|
Inesa Indazubikoa, bai, horixe naiz ni izenez eta izatez. Zazpigarrena, zazpi alabako gurasoen etxean. Onerako eta txarrerako, zazpigarrena. 1789 garren urteko Santa Ines egunean sortutakoa. Hala ere, ez harritu baten-baten ahotan Inesa ez den beste izenen batekin ezagutzen banauzue inoiz, izan ere, izenak eta izanak asko eduki ditut nik gaurdaino, katuen antzera. | Moi, Inessa d’Indazubi, car c’est ainsi que mon nom et mon lieu de naissance passeront à la postérité, septième fille d’une famille de sept sœurs ; la septième, pour le meilleur et pour le pire, née le jour de la sainte Inès de l’an de grâce 1789. Mais que personne ne soit surpris de me voir répondre à l’appel d’un autre nom, car à ce jour, mes diverses apparences et mes multiples identités d’emprunt ont été aussi nombreuses que les sept vies que l’on a coutume de prêter aux chats. | |
Batez ere bi izan dira Kantauri guztian, eta urrunagoko itsasoetan ere bai, jarri dizkidaten gizonezkoen izenak: Beñat Mutua eta Nikolas Pozoin. Bi izen aldrebes horiek biltzen dute egiazko Inesa Indazubikoa baizik ez naizen emakume xahar honen oihartzuna eta itzala. | Les noms d’hommes que l’on m’a donnés et qui m’ont rendu particulièrement célèbre sur le pourtour du golfe de Gascogne, et même sous d’autres cieux plus lointains, ont été au nombre de deux : Beñat Le Taciturne et Nicolas l’Empoisonneur. Ces surnoms plus ou moins heureux ne reflètent que l’ombre et l’écho de cette dame déjà vieille qui vous parle, qui n’est autre que la véritable Inessa d’Indazubi. | |
Gaztainaren antzera, oskol askoduna naiz ni, kanpotik zorrotz eta barrutik ezti, arantzazko morkotsa erakusten dakit batzutan eta mami azukrezkoaren gozoa bestetan. Batean hala eta bestean hola, nola esnatzen naizen neronek ere ez dut jakiten segur. Haizea mendien atzetik etorri ohi den bezain aldakor, halaxe agertzen naiz batzuetan musker eta bestetan urre, noiznahi bare eta bestetzuetan anker. Haizea kontra dabilenean, mamu beldurgarri bihur daitekeen ardi otzana naiz ni, edota mila eta bi aurpegi erakuts ditzakeen deabru maltzurra ala aingeru maitagarria. Neronek ere ez dut askotan jakiten xuxen nor naizen, hainbeste izaeraren artetik. | Plusieurs gangues me recouvrent, comme il en est du fruit du châtaignier. Piquante au-dehors et douce à l’intérieur ; je puis parfois montrer un aspect hostile, mais je sais aussi être agréable comme un sourire. Je puis passer d’une attitude à l’autre en moins de temps qu’il n’en faut pour le dire, tout dépend de quel pied je me suis levée. Aussi changeante que le vent qui fouette la montagne, c’est ainsi que je me montre, tour à tour perfide, candide, parfois conciliatrice, parfois intraitable. À l’instar de la paisible brebis qui se transforme en bête sauvage pour lutter contre la tempête, ange aimable ou démon malicieux au double visage. Souvent, parmi tant de personnalités différentes, je ne saurais moi-même dire qui je suis réellement. | |
“Zazpigarrena, sorgina fina” esan zioten gure amari jaio nintzen egunean eta hark entzundakoa sinistu egin zuen itsu-itsuan. | « La septième fille, une sorcière à coup sûr », lança-t-on à ma mère le jour de ma naissance. Et elle crut le proverbe les yeux fermés. | |
“Zazpi alabatatik zazpigarrenak, derrigorrez behar du sorgin” esan zioten gure aita alproja eta mozkorriloari eta hark ere sinistu egin zuen, goitik behera, inguruko mihi zorrotzek ziotena. | « De sept filles, la septième est forcément sorcière », rappela-t-on aussi à mon ivrogne de père, qui ne se fit pas prier pour croire ce que lui répétaient les mauvaises langues. | |
“Zazpi ahizparen artean zazpigarrenak marka dakar” esan zieten nire sei ahizpei, eta haiek ere ez zuten esan kontrakorik, esamesei men eginez eta betiko geratuko zitzaidan ospea irentsiz. | « De sept filles, la septième porte la marque de la patte d’oie des sorcières dans les yeux », expliqua-t-on à mes six sœurs, qui ne doutèrent pas un instant avant d’acquiescer et de donner crédit à une superstition qui, le temps aidant, se transforma en une réputation qui me colla à la peau toute ma vie durant. | |
Izan ala ez izan, sorgin izendatu ninduten guzti-guztiek jaiotze beretik. Begi orotan niganako begiramenduen seinaleak ikusi izan ditut sehaskatik bertatik. Izuz eta espantuzko urruntasunean hazi eta hezi ninduten etxekoek eta kanpokoek, nola hazten duen birigarroak kukuaren kumea: bertakoa izan arren, beti arrotz. | Vérité ou mensonge, à peine née, il était certain pour eux tous que j’étais une sorcière. Dès le berceau, je me souviens avoir perçu les signaux trahissant cette certitude transparaître dans diverses attitudes, au sein de ma famille ou au-dehors, que ce soit dans des regards suspicieux ou dans l’attention insuffisante que l’on m’accordait. Je conserve aussi le souvenir d’une éducation fondée sur la peur, le rejet de tous, à l’image de l’accueil que la grive réserve au petit du coucou. Bien qu’elle l’élève dans son nid, elle le considère toujours comme un intrus. | |
Alabaina, sorginarena barik, beste lan bat ezarri nion umetan nire buruari handitzen nintzenerako eta, alajinkoa, zinez egina dut eta frogatua. Sorgin gabe, mutil izan nahi nuen nik txiki-txikitandik. Zehatzago esanda, itsasmutil, marinela, alegia. (…) | Néanmoins, au lieu de cultiver mon prétendu signe de sorcière, je me donnai un autre objectif pour le jour où je serais grande, et ce presque dès ma plus tendre enfance. Dieu m’est témoin que j’y suis parvenue, et que je l’ai démontré à l’envi. Je ne sais si j’étais tout à fait prédestinée à être sorcière, mais ce dont je pris conscience dès mon plus jeune âge, c’est que je voulais, par-dessus tout, être un garçon. Pour être plus précis, un mousse... Un marin, quoi. | |
Inesaren balada-ren zati bat, Elkar 2002 |
Extrait de La ballade d’Inessa, Quai rouge, 2005 Traduction de Fermin Arkotxa |
Présentation du livre au travers du concours de booktrailer de galtzagorri.eus
Bibliographie
- Inesaren balada, Hasier Etxeberria, 2002, Ed. Elkar
- La ballade d’Inessa, Hasier Etxeberria, 2005, Ed. du Quai Rouge