Les proverbes de Voltoire, 1620
Proverbes extraits de L’interprect ou Traduction du François Espagnol & Basque, Voltoire, Lyon, 1620.
Voir l'article complet : http://www.bilketa.eus/fr/collections/notre-selection/1642-dialogues-et-proverbes-de-voltoire-1620
![]() |
- Pas à pas, on va bien loin.
- Baratxe batratxe, badoa urrun.
f.134
![]() |
- Il n’ya si beau sentier qui n’ait deux pas de bourbier.
- Ez da bide idor hain ederrik non ez baitu bi urratsen loiharik.
f.137
![]() |
- En été et en hiver, il pleut quand Dieu le veut.
- Udan eta neguan, euri egiten du jainkoak nahi duenean.
f.138
![]() |
- Après un temps vient l’autre et après le vent, la pluie.
- Denborak denborari darraio, eta haizearen ondoan euriak.
f.139
![]() |
- Quand Dieu veut, de chaque vent il pleut.
- Jainkoak nahi duenean, haizea bat bederatik euria egiten du.
f.140
![]() |
- Le vent, la femme et la fortune sont muables comme la lune.
- Haizea, emaztea eta fortuna kanbiatzeko erraz dira, hilargia bezala.
f.140
![]() |
- Qui langue a, à Rome va.
- Mihi duena Erromara doa.
f.141
![]() |
- En ruisseau coi ou lent, ne mets ni la main ni le doigt.
- Erreka geldi batean ez du eman behar ez eskurik ez erhirik.
f.144
![]() |
- Le carême et la justice pour les méchants.
- Garizuma eta justizia da gaiztoentzat.
f.148
![]() |
- Le bon courage intimide la mauvaise aventure.
- Kuraia onak izitzen du abentura gaiztoa.
f.150
![]() |
- Qui est à couvert quand il pleut, il est sot s’il se meut.
- Gerizan denak euri, denean eroa da alda baledi.
f.151
![]() |
- Qui tard arrive mal loge.
- Berant heldu dena gaizki ostatatzen da.
f.159
![]() |
- L’hôte et le poisson, en trois jours sont poisons.
- Ostalarrua eta arraina, hiru egunez dira pozoin.
f.169
![]() |
- Qui n’a ni or ni argent, dort sûrement. Toutefois, porte fermée, tête gardée.
- Urrik eta zilarrik ez duenak lo egiten du segurki, badarikan, ate zerratuari, burua gardatua.
f.170
![]() |
- Paroles sont femelles et les effets mâles.
- Hitzak dira emeak eta obrak arrak.
f.187
![]() |
- Le chien échaudé a peur de l’eau tiède.
- Ur beroz erre den poxuak beldur da epelarentzat.
f.191
![]() |
- Chose mal acquise ne vint jamais à bonne fin.
- Gauza gaizki irabaziek ez dute sekulan etortzen fin onik.
f.193
![]() |
- Qui beaucoup embrasse peu étreint.
- Nork sobera besarkatzen baitu gutxi hersten du.
f.194
![]() |
- Qui entre en barque ou en nef n’a pas toujours le vent comme il veut.
- Barkan edo ontzian enbarkatzen denak ez du beti denbora nahi duen bezala.
f.205
![]() |
- Mieux vaut être seul que mal accompagné.
- Hobe da bakarrik, konpainia gaiztuarekin baino.
f.209
![]() |
- Pour le denier danse le chien.
- Diruagatik poxuak dantzatzen du.
f.212
![]() |
- L’huile et la vérité tiennent le dessus.
- Olio eta egiak gaina dadukate.
f.225
![]() |
- Qui de l’oeil voit, de coeur croit.
- Begiz ikusten dena gogoz sinesten du.
![]() |
Voir aussi:
- Ce que l’oeil voit, le cœur croit.
- Begiak ikusten duena, bihotzak sinesten du.
f.261
![]() |
[bat]On ne peut le nu dépouiller, ni la pierre écorcher.[bat]
[bi]Ezin biluzik dena biluz zakete, eta ez eta ere harria larrutzea.[/bi]
f.230
![]() |
- Les menacés mangent encore pain.
- Mehatxatuek oraino jaten dute ogia.
f.231
![]() |
- Il y a plus de menacés que de frappés.
- Gehiago da mehatxatu direnetarik xehatu direnetarik baino.
f.231
![]() |
- Où rien il n’y a, le roi perd son droit.
- Deusik ez den lekuan, erregeak bere zuzenbidea galtzen du.
f.232
![]() |
- Si vous ne pouvez avoir le veau, prenez à bon compte la peau.
- Baldin ezin baduzu idikia, har ezazu kontu onean larrua.
f.233
![]() |
- Nul ne peut donner ce qu’il n’a.
- Nehork ezin eman dezake ez duena.
f.236
![]() |
- Paroles et plumes s’envolent au vent.
- Hitzak eta lumak haizeak eramaten ditu.
f.237
![]() |
- Qui devant soi ne regarde demeure à l’arrière-garde.
- Aitzinera begiratzen ez duena gibeletik gelditzen da.
f.238
![]() |
- La foi consiste en croire et non en voir.
- Fedeak konsistatzen du sinestean eta ez ikustean
f.239
![]() |
- Nécessité n’a ni roi ni loi.
- Beharrak ez du erregerik eta ez legerik.
f.240
![]() |
- Une main lave l’autre.
- Esku batek bertzea garbitzen du.
f.242
![]() |
- L’âne porte le vin et boit l’eau.
- Astoak ekartzen du mahats arnoa eta edaten du ura.
f.260
![]() |
- Jeunesse oiseuse, vieillesse nécessiteuse.
- Gaztetasuna alferra, zahartasuna behartsua.
f.263
![]() |
- Nul pain sans peine.
- Ogi garaurik da nekatu gaberik.
f.264
![]() |
- Sept enfants d’une ventrée, chacun est différent en pensée.
- Sabelaldi bateko zazpi haurrek bat bedera desberdina da borondatean.
f.265
![]() |
- Mieux vaut chômer que mal faire.
- Hobe da geldirik egoitea gaizki egitea baino.
f.268
![]() |
- Ce qui est bien commencé est à demi fait ou achevé.
- Ongi hasi dena erdi eginda edo akabatua.
f.268
![]() |
- Rome ne fut pas faite en une heure.
- Erroma ez zen oren batez akabatu.
f.269