Contes et légendes basques

Proverbes etxraits de L’interprect ou Traduction du François Espagnol & Basque, Voltoire, Lyon, 1620.

Voir l'article complet : http://www.bilketa.eus/fr/collections/notre-selection/1642-dialogues-et-proverbes-de-voltoire-1620

  • Pas à pas, on va bien loin.
  • Baratxe batratxe, badoa urrun.

f.134

  • Il n’ya si beau sentier qui n’ait deux pas de bourbier.
  • Ez da bide idor hain ederrik non ez baitu bi urratsen loiharik.

f.137

  • En été et en hiver, il pleut quand Dieu le veut.
  • Udan eta neguan, euri egiten du jainkoak nahi duenean.

f.138

  • Après un temps vient l’autre et après le vent, la pluie.
  • Denborak denborari darraio, eta haizearen ondoan euriak.

f.139

  • Quand Dieu veut, de chaque vent il pleut.
  • Jainkoak  nahi duenean, haizea bat bederatik euria egiten du.

f.140

  • Le vent, la femme et la fortune sont muables comme la lune.
  • Haizea, emaztea eta fortuna kanbiatzeko erraz dira, hilargia bezala.

f.140

  • Qui langue a, à Rome va.
  • Mihi duena Erromara doa.

f.141

  • En ruisseau coi ou lent, ne mets ni la main ni le doigt.
  • Erreka geldi batean ez du eman behar ez eskurik ez erhirik.

f.144

  • Le carême et la justice pour les méchants.
  • Garizuma eta justizia da gaiztoentzat.

f.148

  • Le bon courage intimide la mauvaise aventure.
  • Kuraia onak izitzen du abentura gaiztoa.

f.150

  • Qui est à couvert quand il pleut, il est sot s’il se meut.
  • Gerizan denak euri, denean eroa da alda baledi.

f.151

  • Qui tard arrive mal loge.
  • Berant heldu dena gaizki ostatatzen da.

f.159

  • L’hôte et le poisson, en trois jours sont poisons.
  • Ostalarrua eta arraina, hiru egunez dira pozoin.

f.169

  • Qui n’a ni or ni argent, dort sûrement. Toutefois, porte fermée, tête gardée.
  • Urrik eta zilarrik ez duenak lo egiten du segurki, badarikan, ate zerratuari, burua gardatua.

f.170

  • Paroles sont femelles et les effets mâles.
  • Hitzak dira emeak eta obrak arrak.

f.187

  • Le chien échaudé a peur de l’eau tiède.
  • Ur beroz erre den poxuak beldur da epelarentzat.

f.191

  • Chose mal acquise ne vint jamais à bonne fin.
  • Gauza gaizki irabaziek ez dute sekulan etortzen fin onik.

f.193

  • Qui beaucoup embrasse peu étreint.
  • Nork sobera besarkatzen baitu gutxi hersten du.

f.194

  • Qui entre en barque ou en nef n’a pas toujours le vent comme il veut.
  • Barkan edo ontzian enbarkatzen denak ez du beti denbora nahi duen bezala.

f.205

  • Mieux vaut être seul que mal accompagné.
  • Hobe da bakarrik, konpainia gaiztuarekin baino.

f.209

  • Pour le denier danse le chien.
  • Diruagatik poxuak dantzatzen du.

f.212

  • L’huile et la vérité tiennent le dessus.
  • Olio eta egiak gaina dadukate.

f.225

  • Qui de l’oeil voit, de coeur croit.
  • Begiz ikusten dena gogoz sinesten du.

Voir aussi:

  • Ce que l’oeil voit, le cœur croit.
  • Begiak ikusten duena, bihotzak sinesten du.

f.261

[bat]On ne peut le nu dépouiller, ni la pierre écorcher.[bat]

[bi]Ezin biluzik dena biluz zakete, eta ez eta ere harria larrutzea.[/bi]

f.230

  • Les menacés mangent encore pain.
  • Mehatxatuek oraino jaten dute ogia.

f.231

  • Il y a plus de menacés que de frappés.
  • Gehiago da mehatxatu direnetarik xehatu direnetarik baino.

f.231

  • Où rien il n’y a, le roi perd son droit.
  • Deusik ez den lekuan, erregeak bere zuzenbidea galtzen du.

f.232

  • Si vous ne pouvez avoir le veau, prenez à bon compte la peau.
  • Baldin ezin baduzu idikia, har ezazu kontu onean larrua.

f.233

  • Nul ne peut donner ce qu’il n’a.
  • Nehork ezin eman dezake ez duena.

f.236

  • Paroles et plumes s’envolent au vent.
  • Hitzak eta lumak haizeak eramaten ditu.

f.237

  • Qui devant soi ne regarde demeure à l’arrière-garde.
  • Aitzinera begiratzen ez duena gibeletik gelditzen da.

f.238

  • La foi consiste en croire et non en voir.
  • Fedeak konsistatzen du sinestean eta ez ikustean

f.239

  • Nécessité  n’a ni roi ni loi.
  • Beharrak ez du erregerik eta ez legerik.

f.240

  • Une main lave l’autre.
  • Esku batek bertzea garbitzen du.

f.242

  • L’âne porte le vin et boit l’eau.
  • Astoak ekartzen du mahats arnoa eta edaten du ura.

f.260

  • Jeunesse oiseuse, vieillesse nécessiteuse.
  • Gaztetasuna alferra, zahartasuna behartsua.

f.263

  • Nul pain sans peine.
  • Ogi garaurik da nekatu gaberik.

f.264

  • Sept enfants d’une ventrée, chacun est différent en pensée.
  • Sabelaldi bateko zazpi haurrek bat bedera desberdina da borondatean.

f.265

  • Mieux vaut chômer que mal faire.
  • Hobe da geldirik egoitea gaizki egitea baino.

f.268

  • Ce qui est bien commencé est à demi fait ou achevé.
  • Ongi hasi dena erdi eginda edo akabatua.

f.268

  • Rome ne fut pas faite en une heure.
  • Erroma ez zen oren batez akabatu.

f.269

 

Recherche

Rechercher un document

Rechercher un article