<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-17T23:56:36Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/12148/cb33262645g">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/12148/cb33262645g</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2025-02-23T20:01:19Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/12148/cb33262645g</dc:identifier><dc:contributor>Pyt, Henri (1796-1835) (Autre)</dc:contributor><dc:source>BNF, Z BASQUE-705</dc:source><dc:source>BNF, NUMM-9763787</dc:source><dc:date>1828</dc:date><dc:date>1828</dc:date><dc:description>D'après Darlow et Moule, "Historical catalogue of the printed editions of Holy Scripture in the library of the British and Foreign Bible Society", Londres, 1903-1911, n° 1959-1961, traduit du grec par Henri Pyt, pasteur à Bayonne, et un certain Montleza (ou Montlezan), à l'exception de l'Évangile selon saint Mathieu qui serait une version révisée de l'éd. parue en 1825 à la même adresse sous le titre "Jesus-Cristoren Evanyelio saindua, S. Mathiuren arabera". Cette éd. de 1825 serait elle-même une version remaniée par un basque du nom de Gaidos de la traduction basque de Jean de Liçarrague publiée en 1571 avec l'ensemble du Nouveau Testament ("Jesus Christ gure Jaunaren Testamentu Berria", La Rochelle, P. Hautin, 1571). Elle aurait été réalisée à la demande de Henri Pyt pour d'une part mettre le texte en conformité avec l'éd. française de la Bible par David Martin (1707) et d'autre part moderniser la langue. D'après Julien Vinson, "Essai d'une bibliographie de la langue basque", Paris, 1891, 3.f., c'est le livre en son entier qui serait une nouvelle version de la traduction de Liçarrague publiée par les soins de Henri Pyt et J. Martin fils, ancien pasteur à Bordeaux</dc:description><dc:type xml:lang="eng">text</dc:type><dc:type xml:lang="fre">monographie imprimée</dc:type><dc:type xml:lang="eng">printed monograph</dc:type><dc:identifier>http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb33262645g</dc:identifier><dc:format>[6]-332-2 p.: in-8</dc:format><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/12148/cb33262645g&amp;mat=book</dc:relation><dc:language>baq</dc:language><dc:publisher>Imp. de Lamaignère</dc:publisher><dc:title>Jesus-Christo gure jaunaren laur ebanyelioac san Mathiuren, san Marken, san Luken, Yondoni Joaneren arabera ; eta Apostolu sainduen Eguintcen liburua. Lapurdico escuararat itçulia</dc:title><dc:title>Bible</dc:title><dc:title>Bible</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>