<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-17T20:16:30Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/ASJU-25977">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/ASJU-25977</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2025-10-25T06:25:31Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/ASJU-25977</dc:identifier><dc:creator>Urgell, Blanca (1962-....)</dc:creator><dc:source>ASJU, 25977</dc:source><dc:date>2025-01-29</dc:date><dc:description>1720an argitaratu zen, Baionan, Jesus-Christoren Imitacionea. M. Chourio Donibaneco Erretorac escararat itçulia. 303 urte geroago aztertu gabe dirau, eta kritikoki argitaratu gabe, lapurtera klasikoaren emaitza eder honek. Sor litzakeen galderen artean batek azterrarazi digu: Mixel Xurioren arrebak ez ote zuen Imitazionearen laugarren liburua itzuli, tradizioak dioen bezala. Halere, ezin erantzun Xuriok edo Xuriotarrek Imitazionea itzultzeko erabili zuten iturria zein den jakin gabe. Hauxe da, bada, lan honen xedea: garai eta toki hartan eskura leudekeen jatorrizko testuaren edizio edota itzulpenen berri eskuratu eta 1720ko itzulpena horietatik zeinekin egin zen argitzea. Azterketa hau lagin labur bitan egindakoa da, baina ondorioak ziurtzat eman daitezke: latin jatorrizkoaren garaitsuko edizio frantsesen bat eta Aranbillaga apaizak egin 1684ko euskarazko itzulpena, biak ere biak aurrean izanik itzuli zen 1720ko Imitazionea. Ostera, ezin izan dugu erabat baztertu Lemaistre-ren frantses itzulpena ere tartean izatea. Konparaketak bide eman du, halaber, Xurioren (edo Xuriotarren) itzulpen-teknika zenbait agerian jartzeko. Bidenabar, Lemaistreren frantsesezkoa Aranbillagarenaren iturri zuzena dela ere frogatu dugu.</dc:description><dc:description>Jesus-Christoren Imitacionea. M. Chourio Donibaneco Erretorac escararat itçulia [The imitation of Jesus Christ, written and translated into Basque by M. Chourio], was published in Bayonne in 1720. 303 years later, this splendid work of classical Lapurdian remains neither unstudied nor critically edited. Upon undertaking this research, our aim was to ascertain as to whether Michel Chourio’s sister translated the fourth book of the Imitatio Christi, as was traditionally thought. It was, however, impossible to answer this question without knowing the source of the translation. Therefore the aim of this work is to gather information about any editions and/or any translation of the original text that may have been available at the time and place and discover which of them were used in order to do the 1720 translation. The study was carried out using two brief samples which allowed us to confidently say that the 1720 translation was done, by means of a French edition of the original Latin, most probably one from the seventeenth century, and the priest Arambillaga’s  Basque translation (1684). The comparison also allowed us to highlight certain translation techniques utilized by Xurio (or the Xurios). Nonetheless, we were unable to dismiss the possibility that they also used Lemaistre’s French translation. In doing so, we also identified this French translation as being the direct source for Arambillaga’s work.</dc:description><dc:description>Jesus-Christoren Imitacionea. M. Chourio Donibaneco Erretorac escararat itçulia [The imitation of Jesus Christ, written and translated into Basque by M. Chourio], was published in Bayonne in 1720. 303 years later, this splendid work of classical Lapurdian remains neither unstudied nor critically edited.</dc:description><dc:identifier>https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/25977/24958</dc:identifier><dc:identifier>https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/25977</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/ASJU-25977&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>baq</dc:language><dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0</dc:rights><dc:title>1720ko Imitazionearen iturriak: lehen hurbilketa</dc:title><dc:title>The sources of the 1720 Imitazionea: An initial approach</dc:title><dc:title>The sources of the 1720 Imitazionea: An initial approach / 1720ko Imitazionearen iturriak: lehen hurbilketa</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>