<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-17T23:37:12Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/ASJU-7319">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/ASJU-7319</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2025-10-25T06:23:40Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/ASJU-7319</dc:identifier><dc:creator>Agirre Sarasola, Pello</dc:creator><dc:source>ASJU, 7319</dc:source><dc:date>2010-04-18</dc:date><dc:description>Belapeirek, Zuberoako bikario jeneralak, euskara erraz eta argian idatzi zuen Catechima laburra (1696), lexikoa zainduz eta beharrezkoak iruditzen ez zitzaizkion maileguak baztertuz. Azterlan honek bi zati ditu. Lehen zatia luzea da eta hartan jaso dira, Zuberoan XVII eta XVIII. mendeetako testuetan ohiko hitzak izanagatik, Belapeirek inoiz erabili ez zituen maileguak. Hiztegi itxurako bilduma bat da; Belapeirek inoiz hautatu ez zituen maileguak biltzeaz gain, autore horrek haien lekuan ezarri zituen euskal hitz zaharrak ematen ditu. Catechimaren bigarren atala Bossuet apezpikuaren frantsesezko katiximaren itzulpena da eta bi testuen alderaketak garbi erakusten du itzultzaileak mailegu asko "gaitzetsi" egin zituela. Esaterako, zuberotarrak nahi ükhen hautatu zuen desirer euskaratzeko; ez zen inoiz desiratu aditzaz baliatu, nahiz eta aditz hori Ipar Euskal Herriko testu gehienetan ageri den, garai hartan. Artikulu honen bigarren zatia laburra da eta hartan adierazten dut Belapeirek nola zubereratu zituen Materreren dotrinatik hartutako paragrafoak. Lapurterazko testuko hainbat mailegu kendu zituen, idazle txukuna eta pitin bat garbizalea zelako.</dc:description><dc:description>Belapeire, vicar general of Soule, wrote his catechism (Catechima laburra, 1696) in an affordable, clear Basque, with a carefully chosen vocabulary and without resorting to unnecessary loanwords. This article has two parts. The first, and longest one, is a collection of usual loanwords in Soule texts of seventeenth and eighteenth centuries that Belapeire declined to use. It is a supplement to my Belapeireren Hiztegia (lexicographical work, part of my PhD Thesis) and is a kind of dictionary of loanwords that the author did not use, including the best "Basque" solutions he adopted. The rejection of many loanwords is evident in the second half of the catechism, which is a translation of the celebrated Bishop Bossuet's French catechism. For example, the Souletin author will write nahi ükhen to translate desirer; he will not use desiratu, verb documented in almost all northern texts of that time. In the second part of the article, much shorter than the first, I analyze the Souletin adaptation of the paragraphs Belapeire took from Materre's Catechism: our writer, careful and slightly purist, rejected many loanwords of the Labourdin text.</dc:description><dc:description>Belapeire, vicar general of Soule, wrote his catechism (Catechima laburra, 1696) in an affordable, clear Basque, with a carefully chosen vocabulary and without resorting to unnecessary loanwords. This article has two parts. The first, and longest one, is a collection of usual loanwords in Soule texts of seventeenth and eighteenth centuries that Belapeire declined to use. It is a supplement to my Belapeireren Hiztegia (lexicographical work, part of my PhD Thesis) and is a kind of dictionary of loanwords that the author did not use, including the best "Basque" solutions he adopted. The rejection of many loanwords is evident in the second half of the catechism, which is a translation of the celebrated Bishop Bossuet's French catechism. For example, the Souletin author will write nahi ükhen to translate desirer; he will not use desiratu, verb documented in almost all northern texts of that time. In the second part of the article, much shorter than the first, I analyze the Souletin adaptation of the paragraphs Belapeire took from Materre's Catechism: our writer, careful and slightly purist, rejected many loanwords of the Labourdin text.</dc:description><dc:identifier>https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/7319/6511</dc:identifier><dc:identifier>https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/7319</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/ASJU-7319&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>baq</dc:language><dc:rights>Copyright (c) 2015 Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"</dc:rights><dc:title>Belapeireren lexiko garbia</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>