<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-18T01:19:57Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/ASJU-7335">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/ASJU-7335</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2025-10-25T06:23:40Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/ASJU-7335</dc:identifier><dc:creator>González Carrillo, Antonio Manuel</dc:creator><dc:source>ASJU, 7335</dc:source><dc:date>2010-04-18</dc:date><dc:description>When Oyanguren decided to codify the Japanese and Tagalog languages, many other missionaries had already succeeded in this venture before him. In consequence the Franciscan is in debt of a long tradition that dates back from the XVIth century, and in which he does not hesitate to inscribe himself as an outstanding disciple. Such background does not diminish the originality of his work. On the contrary, the writings of the Basque seem to be inspired by a new impulse: original, profound, which thanks to being enriched by the testimonies of his precursors, helps to create a solid work, brimful of knowledge, reference to his immediate sources and illustrative comparison with other languages, such as Chinese, Hebrew, Malay, and also his mother tongue: Basque. Of all the perspectives that are analysable, the one that we shall focus on are the references to the Basque language made by the author in his grammatical writings.</dc:description><dc:description>When Oyanguren decided to codify the Japanese and Tagalog languages, many other missionaries had already succeeded in this venture before him. In consequence the Franciscan is in debt of a long tradition that dates back from the XVIth century, and in which he does not hesitate to inscribe himself as an outstanding disciple. Such background does not diminish the originality of his work. On the contrary, the writings of the Basque seem to be inspired by a new impulse: original, profound, which thanks to being enriched by the testimonies of his precursors, helps to create a solid work, brimful of knowledge, reference to his immediate sources and illustrative comparison with other languages, such as Chinese, Hebrew, Malay, and also his mother tongue: Basque. Of all the perspectives that are analysable, the one that we shall focus on are the references to the Basque language made by the author in his grammatical writings.</dc:description><dc:description>Cuando Oyanguren decidió tomar la pluma con el objetivo de codificar las lenguas tagala y japonesa, otros muchos misioneros habían ya emprendido con éxito esta empresa antes que él. El franciscano, en consecuencia, resulta deudor directo de una larga tradición que se remonta hasta el siglo XVI y en la que no duda en incardinarse como discípulo aventajado. Su profunda formación humanística, unida al exhaustivo conocimiento del bagaje gramatical que lo antecedió y de las lenguas mismas sujetas a examen, fijaron las bases necesarias para la composición de una obra crucial en muchos sentidos. Tales antecedentes no suponen en ningún caso un menoscabo en su originalidad. Muy al contrario, las obras del vasco parecen estar alentadas por una nueva pulsión, original y profunda, que enriqueciéndose de los testimonios de sus precursores, posibilita la construcción de un sólido edificio pleno de información, remisiones a sus inmediatos antecedentes e ilustrativas confrontaciones con otras lenguas tales como el chino, el hebreo, el malayo pero también el vasco, su lengua materna. Y es que la producción de Oyanguren constituye un testimonio en muchos sentidos singular, el cual marca con plena conciencia una orientación que se distancia en no pocos de sus puntos de lo efectuado hasta el momento. Sus abigarradas páginas parecen no consentir vacío alguno, y sin embargo nada de lo que esconde su menuda letra nos es gratuito. La palabra va trazando múltiples caminos, brindando así la oportunidad al investigador de transitar por ellos en un descubrimiento permanente. De entre todas las perspectivas susceptibles de análisis, nuestra mirada se circunscribirá al examen de las referencias a la lengua vasca efectuadas por el autor en sus textos gramaticales.</dc:description><dc:identifier>https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/7335/6523</dc:identifier><dc:identifier>https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/7335</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/ASJU-7335&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>spa</dc:language><dc:rights>Copyright (c) 2015 Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"</dc:rights><dc:title>Notas sobre la lengua vasca en las gramáticas misioneras de Melchor Oyanguren (1738, 1742)</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>