<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-17T19:19:01Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/ASJU-9737">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/ASJU-9737</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2025-10-25T06:25:01Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/ASJU-9737</dc:identifier><dc:creator>Jaka, Aiora</dc:creator><dc:source>ASJU, 9737</dc:source><dc:date>2011-06-06</dc:date><dc:description>   Le présent article a pour but d'exposer les réflexions sur la traduction de Joseba Sarrionandia, écrivain et traducteur basque dont l'oeuvre traductionnelle reste considérablement inconnue. Membre de Pott, groupe littéraire ayant existé à la fin des années 1970, Sarrionandia critique le point de vue de ses précurseurs sur la littérature: en voulant garder leur langue et leur littérature intactes, loin de toute trace étrangère, ces derniers se méfiaient de la traduction. Sarrionandia, en revanche, tente de s'approprier les courants littéraires du modernisme européen afin de créer une nouvelle littérature basque à partir du mélange et du métissage. L'activité de la traduction, définie traditionnellement comme une simple tâche de reproduction dépourvue de toute créativité, acquiert une nouvelle dimension dans l'oeuvre de Sarrionandia, et elle devient un instrument essentiel pour la création littéraire. Loin de concevoir la traduction comme une activité qui cherche la fidélité envers un original sacré et inchangeable, Sarrionandia la définit comme un processus d'appropriation et de réécriture qui crée constamment de nouveaux originaux.</dc:description><dc:description>This article aims to present the reflections on translation of Joseba Sarrionandia, a Basque writer and translator whose translational work remains largely unknown and unanalysed. One of the six members who formed the Pott literary group in the late 1970s, Sarrionandia criticises the narrow view on literature shared by his predecessors, who were wary of translation in their endeavour to keep their language and literature intact, far from any foreign traces. Sarrionandia, on the contrary, tries to appropriate the new literary trends of the European modernism in order to create a new Basque literature based on mixture and cross-cultural exchange. The activity of translation, conceived in centuries as a simple task of reproduction deprived of all creativity, acquires a new dimension in Sarrionandia's works and becomes a key instrument of literary creation. Far from seeking fidelity towards a sacred, unchangeable original, Sarrionandia sees translation as a process of appropriation and rewriting that constantly creates new originals.</dc:description><dc:description>This article aims to present the reflections on translation of Joseba Sarrionandia, a Basque writer and translator whose translational work remains largely unknown and unanalysed. One of the six members who formed the Pott literary group in the late 1970s, Sarrionandia criticises the narrow view on literature shared by his predecessors, who were wary of translation in their endeavour to keep their language and literature intact, far from any foreign traces. Sarrionandia, on the contrary, tries to appropriate the new literary trends of the European modernism in order to create a new Basque literature based on mixture and cross-cultural exchange. The activity of translation, conceived in centuries as a simple task of reproduction deprived of all creativity, acquires a new dimension in Sarrionandia's works and becomes a key instrument of literary creation. Far from seeking fidelity towards a sacred, unchangeable original, Sarrionandia sees translation as a process of appropriation and rewriting that constantly creates new originals.</dc:description><dc:identifier>https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/9737/8977</dc:identifier><dc:identifier>https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/9737</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/ASJU-9737&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>baq</dc:language><dc:rights>Copyright (c) 2015 Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"</dc:rights><dc:title>Réflexion sur la traduction dans les œuvres de Joseba Sarrionandia</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>