<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-18T00:52:49Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/Artxiker-halshs02572853">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/Artxiker-halshs02572853</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-17T19:09:52Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/Artxiker-halshs02572853</dc:identifier><dc:contributor>Eusko Ikaskuntza (EI)</dc:contributor><dc:source>IKER, artxibo-halshs02572853</dc:source><dc:date>2020-05-16</dc:date><dc:description>Kontu jakina, da, baina euskara kultura-tresna eraginkor gisa irauanarazteko premia dago etengabe. Euskaldunak arrisku bat daukagu, gure partikularismoan itota geratzea: identitate berriak sortzeko premian gaude. Hala ere, globalizazioaren garaian oreka berria aurkitu behar dugu lokalaren eta globalaren artean. Kike Amonarrizek azken liburuan euskalgintzaren impassea azpimarratu du. Historian zehar olatu globalizatzaileak izan dira, etengabe, orain artekoan ere. Bernard Etxeparek inprentaren zabalkundeari erantzun zion. Joanes Leizarragak protestantismoa etxekotu zuen. Euskalerriko adiskideek Ilustrazioa inportatu zuten (Juan Antonio Mogel, etab.) Jose María Iparragirrek ere bertsolaritza apala osatzeko saio arrakastatsua egin zuen, eta musika jasoaren baliabideak euskarako kantetan erabili zituen. Iparragirrerena da Eman eta zabal ezazu munduan fruitua goiburua. Xenpelarrek baserritik erantzun zion. Ziur aski, bi langintzak beharko dira, hala jasoa nola basikoa. Gerora, Orixek Proventzari mailegatu zion idazlan unibertsal bat egitearen irtenbidea hizkuntza sustatzeko, eta Euskaldunak sortu zuen, euskaldunen freskoa. Arrakasta ez zen hainbestekoa izan, besteak beste 36ko gerraren ondorenengatik. Errepublika garaian uste zuten literatur maisu-lan batek euskara salbatzeko modua zela; Fréderic Mistralek Mireio idatzi zuen, Orixek euskaratua bide horretatik. Okzitania sustatzeko ahalegina egin zuen Mistral Nobel Sariak, baita Pariseko parlamentuan ere. XX. mende hasierako jeltzaleek Irlandaren eredua hurbiletik aztertu zuten erlijioa eta burujabetasuna lotzen zituelako, bereziki Jagi-jagi erakundeko partaideek. Francoren garaian, Argeliako eredua ere mailegatu zen. Frantz Fanon eta Albert Memmi ere gureganatu genituen: Txillardegik Kolonizatuaren ezaugarria izenburuarekin euskaratu zuen Memmiren frantsesezko lana. Txillardegik Austriako marxismoa (austromarxismoa) hobetsi zuen bizitzako azken urteetan, hau da, Mendebaldeko gizartearekin adosgarria izan zitekeen erreformismo soziala.</dc:description><dc:description>Certes, mais la nécessité de faire en sorte que la langue basque reste un outil culturel efficace est constante. Les Basques risquent de se noyer dans notre particularisme : nous avons besoin de créer de nouvelles identités. Cependant, à l'époque de la mondialisation, nous devons trouver un nouvel équilibre entre le local et le global. Kike Amonarriz a souligné dans son dernier livre l'impasse de l'euskara. Tout au long de l'histoire, il y a eu des vagues mondialisatrices. Bernard Etxepare répondit à la diffusion de l'imprimerie. Joanes Leizarraga apprivoise le protestantisme. Les amis du pays importèrent les Lumières (Juan Antonio Mogel, etc.) José María Iparragirre a également réalisé une performance réussie pour composer un bertsolarisme modeste, et a utilisé les ressources de la musique cultivée dans des chants en euskara. Iparragirre est Eman eta munduan fruitua lelburua. Xenpelar répondit de la ferme. Il faudra sans doute les deux métiers, qu'ils soient recueillis ou basiques. Par la suite, Orixe emprunta à la Provence la solution d'une œuvre universelle pour promouvoir la langue, et créa Euskaldunak, la fresque des Basques. Le succès fut moindre, entre autres à cause de la guerre de 36. Pendant la République, ils pensaient que c'était un moyen pour un chef-d'œuvre littéraire de sauver la langue basque ; Fréderic Mistral écrivit Mireio, traduit en basque par Orixe. Le prix Nobel Mistral a tenté de promouvoir l'occitanie, même au parlement de Paris. Les Jeltzales du début du XXe siècle ont étudié de près le modèle irlandais parce qu'il liait religion et indépendance, en particulier les membres de l'organisation Jagi-jagi. Sous Franco, le modèle algérien fut également prêté. Nous avons également reçu Frantz Fanon et Albert Memmi : Txillardegi a traduit en basque l "œuvre en français de Memmi sous le titre Colonizatuaren ezaugarriak. Txillardegi a privilégié le marxisme autrichien (austromarxisme) dans les dernières années de sa vie, c'est-à-dire un réformisme social qui pouvait être consensuel avec la société occidentale.</dc:description><dc:description>https://www.elinberri.eus/kategoriak/gogoeta/aitor-ortiz-de-pinedo/</dc:description><dc:description>It is a matter of course, but there is a constant need to perpetuate the Basque language as an effective cultural instrument. The Basques are in danger of being drowned in our particularism: we need to create new identities. However, in times of globalization, we must find a new balance between the local and the global. Kike Amonarriz in his latest book highlights the impasse of Basque culture. Throughout history there have been continual globalizing waves. Bernard Etxepare responded to the printing press. Joanes Leizarraga domesticated Protestantism. Friends of the Basque Country imported the Enlightenment (Juan Antonio Mogel, etc.) José María Iparraguirre also made a successful attempt to compose a modest bertsolarism, and used the resources of cultured music in Basque songs. It belongs to Iparragirre. Give and spread the fruit in the world. Xenpelar answered from the farm. It will probably require both cultivation, both received and basic. Orixe later borrowed from Provence the solution of a universal work to promote the language, and created the Basque, fresh from the Basques. The success was not so great, not least because of the aftermath of the war of 36. At the time of the republic they thought it was a way of saving the Basque language by a literary masterpiece; Fréderic Mistral wrote Mireio, translated by Orixe in this way. The Nobel Prize Mistral made an effort to promote occitania, as well as the Paris Parliament. The jeltzales of the early twentieth century examined Ireland's model closely because it united religion with independence, especially the members of the Jagi-jagi organization. In Franco's time, the Algerian model was also borrowed. We also adopted Frantz Fanon and Albert Memmi: the French work of Memmi that Txillardegi translated into Basque under the title The Sign of the Colonized. Chillardegi preferred Austrian Marxism (Austromarxism) in the last years of his life, that is, social reformism that could be sympathetic to Western society.</dc:description><dc:description>Desde luego, pero hay una necesidad constante de hacer perdurar el euskera como instrumento cultural eficaz. Los vascos corremos el riesgo de quedar ahogados en nuestro particularismo: estamos en la necesidad de crear nuevas identidades. Sin embargo, en tiempos de globalización tenemos que encontrar un nuevo equilibrio entre lo local y lo global. Kike Amonarriz destaca en su último libro el impasse del mundo del euskera. A lo largo de la historia ha habido olas globalizadoras, sin cesar, incluso hasta ahora. Bernard Etxepare respondió a la difusión de la imprenta. Joanes de Leizarraga domesticó el protestantismo. Los amigos del País importaron la Ilustración (Juan Antonio Mogel, etc.) Jose María Iparragirre también realizó una exitosa sesión para formar un bertsolarismo modesto, y utilizó los recursos de la música culta en las canciones en euskera. El lema Eman eta zabaldu ezazu munduan fruitua es de Iparragirre. Xenpelar le respondió desde el caserío. Seguramente serán necesarias las dos ocupaciones, tanto la recibida como la básica. Posteriormente, Orixe prestó a Provenza la solución de hacer una obra universal para fomentar la lengua, y creó Euskaldunak, el fresco de los vascos. El éxito no fue tal, entre otras cosas por los efectos de la guerra del 36. Durante la República creyeron que una obra maestra literaria salvaba el euskera; Fréderic Mistral escribió Mireio, traducido al euskera por Orixe. El Premio Nobel Mistral hizo un esfuerzo por promover la occitania, incluso en el parlamento de París. Los jeltzales de principios del siglo XX estudiaron de cerca el modelo de Irlanda porque unía religión e independencia, especialmente los miembros de Jagi-jagi. En tiempos de Franco también se prestó el modelo argelino. También nos acercamos a Frantz Fanon y Albert Memmi: Txillardegi tradujo al euskera la obra en francés de Memmi con el título Kolonizatuaren ezaugarriak. Txillardegi prefirió el marxismo austriaco (austromarxismo) en los últimos años de su vida, es decir, un reformismo social que pudiera ser asimilable a la sociedad occidental.</dc:description><dc:identifier>https://shs.hal.science/halshs-02572853v1/file/Euskara%20unibertsala.pdf</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/Artxiker-halshs02572853&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>baq</dc:language><dc:rights>Archive ouverte HAL | HAL artxibo irekia</dc:rights><dc:subject>Literatura</dc:subject><dc:subject>Littérature</dc:subject><dc:title>Euskara unibertsala (Elinberri blogean)</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>