<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-18T00:26:36Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/Lapurdum-2262">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/Lapurdum-2262</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2025-03-17T18:10:10Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/Lapurdum-2262</dc:identifier><dc:creator>Bonnet, Christian</dc:creator><dc:source>IKER, Lapurdum 2262</dc:source><dc:date>2014-09-03</dc:date><dc:description>Si la littérature d’oc médiévale jouit d’une notoriété universelle grâce à l’aura des troubadours et du trobar, au point que de nombreux manuels de français en annexent la matière qui ignorent superbement la suite de la production d’expression occitane, la littérature moderne et contemporaine pâtit fortement du monolinguisme que la France promeut dans l’espace hexagonal. Aussi les études occitanes sont-elles pour ces périodes très en retard sur le niveau de connaissance des autres littératur...</dc:description><dc:identifier>https://journals.openedition.org/lapurdum/2262</dc:identifier><dc:identifier>https://journals.openedition.org/lapurdum/pdf/2262</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/Lapurdum-2262&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>fre</dc:language><dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights><dc:coverage>Bayonne</dc:coverage><dc:subject>littérature occitane</dc:subject><dc:subject>littérature minorée</dc:subject><dc:subject>paratexte</dc:subject><dc:subject>péritexte</dc:subject><dc:subject>L’interprect ou Traduction du françois espagnol &amp; basque</dc:subject><dc:subject>Voltoire (15..-16..)</dc:subject><dc:title>Le paratexte débâillonné (I) : retour sur la Muse bayonnaise,ca 1620, texte occitan perdu</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>