<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-18T00:45:43Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/OpenEdition/genesis/2662">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/OpenEdition/genesis/2662</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-17T20:39:01Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/OpenEdition/genesis/2662</dc:identifier><dc:creator>Arkotxa, Aurelia (1953-....)</dc:creator><dc:source>OPENEDITION, 2662</dc:source><dc:date>2018-12-11</dc:date><dc:description>Les brouillons du dernier ouvrage publié en langue basque par le poète Juan Maria Lekuona (1927-2005), Mimodramak eta Ikonoak (Mimodrames et Icônes) révèlent la présence d’une deuxième langue, l’espagnol, qui agit comme un miroir dans le processus créatif. Cette pratique auto-traductive concerne la phase rédactionnelle de la création, après une première maturation en langue basque. Dans les dernières étapes du processus d’écriture, la seule langue utilisée sera le basque, et Mimodrames et Icônes sera édité uniquement en langue basque en 1990. Ni le lecteur ni le critique ne peuvent en soupçonner l’épaisseur bilingue s’ils n’ont pas accès aux brouillons. Pourtant, la pratique auto-traductive permet à Lekuona d’augmenter le champ chromatique de la langue de création destinée à la publication. Pourquoi le poète, lui-même traducteur, n’a-t-il pas publié ses auto-traductions ? Pourquoi n’en a-t-il pas parlé ? Cet article aborde les particularités d’une pratique poétique auto-traductive tenue secrète, chez l’un des plus importants poètes contemporains du Pays basque péninsulaire, en Espagne.</dc:description><dc:description>The drafts of Juan Marie Lekuona’s last book published in Basque, Momodramak eta Ikonoak, reveal the presence of a second language, Spanish, which acts as a mirror in the creative process. This auto-translation practice appears in the editorial stage, after a first maturing period in Basque. In the last stage of the writing process, Basque is the only language used, and until 1990 Momodramak eta Ikonoak was published only in Basque. Without seeing these drafts, neither the reader nor the critic can even guess at the bilingual depth of the book. Yet, the practice of auto-translation allowed Lekuona to increase the chromatic field of the language destined for publication. Why did the poet, a translator himself, not publish his auto-translations? Why did he never speak of them? This article approaches the characteristics of a secret practice of auto-translation in one of the most important contemporary poets of the Basque Country in Spain.</dc:description><dc:description>Die Brouillons des letzten auf Baskisch verfassten Werkes des Dichters Juan Mari Lekuona (1927-2005), Mimodramak eta Ikonoak (Mimodrama und Ikonen) zeigen die Anwesenheit einer zweiten Sprache, nämlich des Spanischen, die wie ein Spiegel im kreativen Prozess fungiert. Diese Praxis des Sich-Selbst-Übersetzens betrifft die redaktionelle Phase des Schaffens, die einem ersten Entwurf in nur baskischer Sprache folgt. In den letzten Etappen des Schreibprozesses ist das Baskische wieder die einzige verwendete Sprache, und Mimodrames et Icônes wird im Jahre 1990 nur in Baskisch herausgegeben. Weder der Leser noch der Kritiker kann die bilinguale Tiefe darin vermuten, wenn sie nicht zu den Brouillons Zugang haben. Die Praxis des Sich-Selbst-Übersetzens erlaubt Lekuona jedoch eine Erweiterung der Farbpalette jener Sprache, in der er publizieren will. Warum hat der Dichter, der selbst Übersetzer ist, nicht seine eigenen Übersetzungen veröffentlicht ? Warum hat er darüber nicht gesprochen ? Der vorliegende Artikel nähert sich den Besonderheiten einer poetischen Praxis des Sich-Selbst-Übersetzens, die geheim gehalten wurde, bei einem der wichtigsten zeitgenössischen Dichter des spanischen Baskenlands.</dc:description><dc:description>Los borradores de la última obra publicada en lengua vasca por el poeta Juan María Lekuona (1927-2005), Mimodramak eta Ikonoak (Mimodramas e Íconos), revelan la presencia de un segundo idioma, el español, que actúa como un espejo en el proceso creativo. Esta práctica auto-traductiva se ejerce durante la fase redaccional de la creación, después de una maduración en lengua vasca. En las últimas etapas del proceso de escritura, el único idioma utilizado será el vasco, y Mimodramas e Íconos será editado únicamente en ese idioma en 1990. Es imposible para los lectores y los críticos imaginar este espesor bilingüe si no han tenido acceso a los borradores. Sin embargo, la práctica auto-traductiva permite a Lekuona aumentar el campo cromático de la lengua de creación destinada a la publicación. ¿Por qué el poeta, siendo traductor él mismo, no ha publicado sus auto-traducciones ? ¿Por qué no las ha mencionado ? Esta artículo trata de las particularidades de una práctica poética auto-traductiva mantenida secreta por uno de los poetas contemporáneos más importantes del País Vasco peninsular, en España.</dc:description><dc:description>Os rascunhos do último livro publicado em língua basca pelo poeta Juan Mari Lekuona (1927-2005), Mimodramak eta Ikonoak (Mimodramas e ícones) revelam a presença de uma segunda língua, o espanhol, que atua como espelho no processo criativo. Esta prática de auto-tradução insere-se na fase criativa de redacção, após uma maturação inicial em língua basca. Na fase final do processo de escrita, a única língua usada será o basco, e nele somente será publicada a obra em 1990. Nem o leitor nem o crítico podem suspeitar a espessura bilingue se não tiverem acesso aos rascunhos. No entanto, a prática de auto-tradução confere a Lekuona a possibilidade de incrementar o campo cromático da linguagem da criação destinada a publicação. Por que motivo o poeta, que é ele mesmo tradutor, não publicou as suas auto-traduções ? Porque não revelou a sua existência ? Este artigo aborda as peculiaridades de uma prática poética de auto-tradução automática mantida secreta, naa obra de um importante poeta basco contemporâneo.</dc:description><dc:description>Le bozze dell’ultima opera pubblicata in lingua basca dal poeta Juan Mari Lekuona (1927-2005), Mimodramak eta Ikonoak (Mimodrammi e Icone) rivelano la presenza di una seconda lingua, lo spagnolo, che agisce come uno specchio durante il processo creativo. Questa pratica auto-traduttiva viene impiegata nella fase redazionale della creazione, dopo una prima maturazione in lingua basca. Nelle ultime fasi del processo di scrittura, l’unica lingua utilizzata sarà il basco e Mimodrammi e Icone verrà pubblicato unicamente in lingua basca nel 1990. Né il lettore né il critico possono immaginare lo spessore bilingue senza avere accesso alle bozze. Eppure, la pratica auto-traduttiva permette a Lekuona di aumentare il campo cromatico della lingua di creazione destinata alla pubblicazione. Perché il poeta, che è anche traduttore, non ha pubblicato le sue auto-traduzioni ? Perché non ne ha parlato ? L’articolo esamina le particolarità di una pratica poetica auto-traduttiva tenuta segreta, in uno dei più importanti poeti contemporanei dei Paesi Baschi.</dc:description><dc:identifier>https://journals.openedition.org/genesis/2662</dc:identifier><dc:identifier>https://journals.openedition.org/genesis/pdf/2662</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/OpenEdition/genesis/2662&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>fre</dc:language><dc:rights>All rights reserved</dc:rights><dc:title>Les deux langues en clair-obscur dans Mimodrames et Icônes de Juan Mari Lekuona</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>