<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-18T01:18:42Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/OpenEdition/hispanismes/12299">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/OpenEdition/hispanismes/12299</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-02-02T15:16:21Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/OpenEdition/hispanismes/12299</dc:identifier><dc:creator>Verbeke, Frederik</dc:creator><dc:source>OPENEDITION, 12299</dc:source><dc:date>2023-06-07</dc:date><dc:description>Les sociétés multilingues, où plusieurs langues et littératures se partagent un espace commun et entretiennent des relations hiérarchiques complexes et dynamiques, se sont révélées à plusieurs reprises être un point de départ intéressant et un grand défi pour les études littéraires et les études de traduction, puisqu’elles obligent à redéfinir des concepts clés. Le Pays Basque l’est encore davantage de par l’énorme complexité qui le caractérise, avec un multilinguisme officiel (espagnol/basque) du côté Sud, dans la Communauté autonome basque, et l’absence de tout statut juridique officiel de la langue basque dans la partie française. Une telle société, où plusieurs langues entretiennent des rapports de force asymétriques et complexes, est un excellent laboratoire pour étudier le phénomène de la traduction en général et de l’autotraduction en particulier. Le présent travail est consacré à l’étude de deux femmes écrivains du Pays Basque nord, Aurelia Arkotxa et Itxaro Borda, qui s’autotraduisent du basque au français.</dc:description><dc:description>Multilingual societies, where different languages and literatures coexist and maintain complex and dynamic hierarchical relationships, have turned out to be an interesting starting point and a big challenge for literary and translation studies, as they oblige to redefine key concepts. The Basque Country is even more interesting due to its enormous complexity, with an official multilingualism (Spanish/Basque) in the Southern part, in the Basque Autonomous Community, and the absence of any legal status for the Basque language in the French part. Such a society, where different languages maintain asymmetrical and complexe power relations, is an interesting laboratory for the study of translation and especially of self-translation. This research focus on two women writers of the Northern Basque Country, Aurelia Arkotxa and Itxaro Borda, who self-translated their own work from Basque to French.</dc:description><dc:identifier>https://journals.openedition.org/hispanismes/12299</dc:identifier><dc:identifier>https://journals.openedition.org/hispanismes/pdf/12299</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/OpenEdition/hispanismes/12299&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>fre</dc:language><dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights><dc:subject>bilinguisme</dc:subject><dc:subject>autotraduction</dc:subject><dc:subject>multilinguisme</dc:subject><dc:subject>Euskal Herria</dc:subject><dc:subject>Pays basque</dc:subject><dc:subject>Arkotxa (Aurelia)</dc:subject><dc:subject>Borda (Itxaro)</dc:subject><dc:subject>bilingualism</dc:subject><dc:subject>self-translation</dc:subject><dc:subject>multilingualism</dc:subject><dc:subject>Euskal Herria</dc:subject><dc:subject>Pays basque</dc:subject><dc:subject>Arkotxa (Aurelia)</dc:subject><dc:subject>Borda (Itxaro)</dc:subject><dc:title>Traduire dans une société multilingue : l’autotraduction littéraire au Pays Basque</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>