<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-17T20:27:19Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0080067">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0080067</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-15T16:35:01Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/art0080067</dc:identifier><dc:contributor>Cerquand, Jean-François (1816-1888) (Collecteur)</dc:contributor><dc:source>BNF, 8-Y2-447</dc:source><dc:date>1875</dc:date><dc:description>&lt;p&gt;Bertzorduz, bazituzun Esterençubico bazterean, Espainaco limitan biguezpa laur ulhain; bat mothico gazte bat. Heyen etcholara, heyec loc hartu zirenean jiten zuzun Antcho bassa jauna berotzera; berotu eta heyen jatecoetaric jaten zizun. Ogui bat ukhaiten baitzuten ulhainec bertce ascariekin hartaric phusca bat uzten zizien gaü guciez, Antchoren phartia.&lt;br class='autobr' /&gt; Gaü batez, pharte hura etzela zathitcen ikhustearekin, mothico thipi harec eraiten dizu : « Non duzie Anchoren phartia?—Emaioc heuria nahi baduc; — ihardesten diacozie. Mothicoac bere phartia uzten dizu usatu taularen gainean. Bassa Jauna jiten duzu bere usa costuman. Berotu denean jaten dizu mothicoaren phartia. Berotu eta jan duenean, phartitcen duzu, eramaiten dituelaric ulhainen aropa guciac, mothico gaztearenac salbu.&lt;br class='autobr' /&gt; Gaü hartan elhur bat eguin zizun gaitza. Biheramun gauzean aropac falta zituzten ulhainec eraiten diacozie mothicoari : « habil gure aropen bilha. — Ni, ez. — Habil, othoi. — Zer emanen dautadazuet ? » Miga char bat baitzuten hura hitcemaiten diacozie. Mothicoa phartitcen duzu, eta bassa Jauna zagoen leizera heltcian, oihu eguiten dizu : « Antcho, emazkidazu lagunen aropac — Ez ditue izanen. — Othoi, eman izcadatzu, bilha igorri nizie. - Zer eman dauiete saritzat? - Miga char bat. — Torkic beraz, eta to ere uritz chaharo hau ; marcazac heure miga eta emazcoc huntaz ehun eta bat zarta, ehun eta bat garena handiena. » Mothicoac eguiten dizu Antchoc erana, emaiten diacozu ehun eta bat zartac, eta dembora laburic barnian, miga harec eman ziazcozun ehun eta bat abelgorri ederrac.&lt;br class='autobr' /&gt; Dembora, heyetan bassa Jaunac elhacatzen zituzun guiristinoekin.&lt;br class='autobr' /&gt; (Récité par Mme Officialdiguy, de Mendive. — Dialecte Bas-Navarrais).&lt;/p&gt;</dc:description><dc:description>&lt;p&gt;« Autrefois il y avait à Estérençuby, sur la frontière d’Espagne, quatre vachers, l’un desquels était un jeune garçon. Lorsqu’ils étaient endormis, dans leur cabane venait se chauffer Ancho, le seigneur sauvage (Basa Jauna). Et quand il s’était chauffé, il mangeait de leur nourriture. Les bergers recevaient un pain et d’autres mets, et en laissaient un morceau tous les soirs, la part d’Ancho.&lt;br class='autobr' /&gt; « Une nuit, voyant que la part n’avait pas été faite, le petit garçon dit : — Où avez-vous la part d’Ancho ? — Donne-lui la tienne si tu veux, lui répondirent les autres. Le garçon laissa sa part sur la planche habituelle. Le seigneur sauvage arriva comme à l’ordinaire. Après s’être chauffé, il mangea la part du petit garçon. Bien réchauffé et repu, il partit, emportant les vêtements des vachers, sauf ceux du petit garçon.&lt;br class='autobr' /&gt; « Cette nuit là il neigea très fort. Le lendemain matin, les vachers, ne trouvant pas leurs vêtements, dirent au garçon : — Va chercher nos vêtements. — Moi ? non, — Va, nous t’en prions. — Quelle récompense me donnerez-vous ? — Ils avaient une mauvaise génisse et la lui promirent.&lt;br class='autobr' /&gt; « Le garçon part, et en arrivant à la citerne où était le seigneur sauvage, il cria : — Ancho, donnez-moi les vêtements de mes camarades. — Tu ne les auras pas — Je vous en prie, donnez-les moi ; ils m’ont envoyé les chercher. — Que te donne-t-on pour ta peine ? — Une mauvaise génisse. — Prends-les donc, et prends aussi cette baguette de coudrier. Marque ta génisse et donne lui cent et un coup, le cent et unième plus fort que les autres.&lt;br class='autobr' /&gt; « Le garçon fit ce qu’avait dit Ancho. Il donna à sa génisse cent et un coups, et après un court espace de temps, la génisse lui produisit un troupeau de cent et une belles bêtes.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:identifier>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6492901s/f33.item</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/art0080067&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>fre</dc:language><dc:relation>Légendes et récits populaires du Pays basque. 1</dc:relation><dc:publisher>Pau - Léon Ribaut - Librairie de la société des sciences, lettres et arts</dc:publisher><dc:rights xml:lang="fre">domaine public</dc:rights><dc:rights xml:lang="eng">public domain</dc:rights><dc:subject>Conte</dc:subject><dc:subject>Mendibe (Nafarroa-Beherea)</dc:subject><dc:subject>Mendive (Pyrénées-Atlantiques)</dc:subject><dc:subject>Euskara (euskalkiak - behe-nafarrera)</dc:subject><dc:subject>Langue basque (dialecte bas-navarrais)</dc:subject><dc:subject>Basajaun (Pertsonaia mitologikoak)</dc:subject><dc:subject>Basa Jaun (Personnages mythologiques)</dc:subject><dc:subject>Euskal Herriko ipuin eta legendak</dc:subject><dc:subject>Contes et légendes du Pays basque</dc:subject><dc:subject>Ohidura bilketa</dc:subject><dc:subject>Collectage</dc:subject><dc:title>Ancho et les vachers</dc:title><dc:title>Antxo eta ulainak</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>