<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-17T21:33:41Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0080074">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0080074</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-15T16:35:00Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/art0080074</dc:identifier><dc:contributor>Cerquand, Jean-François (1816-1888) (Collecteur)</dc:contributor><dc:source>BNF, 8-Y2-447</dc:source><dc:date>1875</dc:date><dc:description>&lt;p&gt;Ama bat bici cen bere alhaba bakharrarekin ; alhaba cen ederra içar batbeçala; bainan ere biciki alferra. Egun batez amac araraci nahi cien berekin laxen ; nola hunec ez baitcien ari nahi, amac hoin onxa jo ciennoun nigarrez baitçagon laxecoharriaren goinian jarriric. Memento hartan han igaraiten khausitu cen herrico jaureguico Jauna, eta erran çacon amari : « Cer eguin dacoçu haur eder horri hola nigarrez ararasteco? » Arra horrec errepostu eman cien : « Jauna, nahi luke laxen ari enekin eta ez dut utzi nahi ceren sobera ederra khausitcen baitut hoin lan borthitcean artceco. » — Badeki josten ? galdeguin cien jaunac. — Badekien josten! ihardesten du amac, egunian çazpi athorra eguin detçazke. — Jaunac, agradaturic nescato gazte horren edertasunaz, eta choraturic amac hartaz eguin laudorioaz, galdatu cien haren eremaitia bere jaureguirat eta hitz eman bere emazte çat hartuco ciela, alai batez choitki josten baçitien çazpi athorra egunian. Ezari cien.beraz goiz batez gambara batian, emanic behar cen oihala, eguin cetçascon çazpi athorra ekhia sar orduco. Nescato gazte hura hoin içan cen alferra bere bici gucian noun ez baitcien ikhassi orratcian hariaren igaraiten. Ekhiaren sartceco tenoria hurbildia cen hare bere lana hassi gabe. Pensaketa çagon tristeric eta ez çakien cer eguin. Batbatian emazteki chahar bat aguertu citçayon gambaraco leyhora eta galdeguin çacon : « Cer ari hiz hor eta cer dun hoin triste içateco ? — Baditut çazpi athorra egun jossi beharrac ekhia sar orduco, eta ez dakit nondic loth ; ez baitakit choilki orratcian hariaren passatcen. — Nahi badautari hitz eman, erraiten du emazte chaharrac, çoin baitcen sorguina bat, hemendic urthe baten burian orhoituco hicela ene icenaz eta orhoitcen ezbahiz hihaur enetaco içanen hicela nie nahi dutana hitaz eguiteco, eguiten daunat hire lana memento batez. - Eta cer da çure icena ? &lt;br /&gt;&lt;span class="spip-puce ltr"&gt;&lt;b&gt;–&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; Maria Kirikitoun, Hire icenaz nehor orhoituco eztun. &lt;br /&gt;&lt;span class="spip-puce ltr"&gt;&lt;b&gt;–&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; Hitz emaiten dautzut eguitia çuc galdatcen duçuna. »&lt;br class='autobr' /&gt; Beraz nescato horrec presentatcen ditu behar cen tenorian bere çazpi athorrac arras onxa jossiac. Eta jaun harec bere hitça behar içan cien atchiki. Bainan nola andere horibaitcen anhitz ignoranta gauza gucietan, eçari cien khomentu batian eta han çombait dembora atchiki ondoan esposatu cien. Behin bere senharrarekin axeguinien erdian bici içan cen, baïnan urthia finitciarekin phenxatu cien sorguinaren icenari çoin ahanteia baitcien, eta hari eman çacon hitçari, cere eroraraci baitcien herstura handi batian.&lt;br class='autobr' /&gt; Urthia finitcera çohan eta azken eguna hurbildia cen. Jauna, bere esposu libertitu eta alegueratu nahiz, bere adiskideac bilduric ez cen guelditcen phestaric ederrenen bere jaureguian emaitetic.&lt;br class='autobr' /&gt; Beraz azken egunian, emazteki eskelari chahar bat presentatu cen jaureguico borthara, eta galdeguin cien cerbitcari bati certaco ciren phesta eta alegranzia hec. Cerbitçariac errepostu eman cion: « etchecandria çutela tristadura handi batian eroria aspaldian, néhorc ez cakiela cer cien; jaunac haren alegueratceco phesta horiec emaiten citiela eta beste aide irri eguin aracico çaconari.- — Eskelariac ihardexi cioen : « Etchecandriac ikhusten balu nie egun ikhussi dutana, segurki irri eguin lezake. » Ereman çuten beraz etchecandriaren aiteinera eta han galdatu çacoten cer ikhussi cien. — « Ikhussi dut erreca batian axo chahar bat. beçoin batetic bestera jauzteca, oihu eguinez : &lt;br class='autobr' /&gt; Heeepa ! Maria Kirikitoun ; Ene icenaz nehor orhoituco eztun !&lt;br class='autobr' /&gt; Herri huntaco andreri ederrena gaur enetaco dun. »&lt;br class='autobr' /&gt; Etchecandriac entçutiarekin ahantzi cien icena, eman cien iskribuz, onxa saristatu emazte eskelari chaharra eta bera urusic guelditu, errepostu eman ceçakelacoz bere sorguinari, coinec ez baitcien huxic eguin arrax berian jitiaz ukhan hitçaren galdeguitera.&lt;br class='autobr' /&gt; Phenx nola desperitu cien.&lt;br class='autobr' /&gt; (Récité par Marie Candellé, d’Orègue; transcrit par M. Bordaberry. Dialecte Navarro-Labourdin.)&lt;/p&gt;</dc:description><dc:description>&lt;p&gt;« Une mère vivait avec sa fille unique ; la fille était belle comme une étoile, et aussi paresseuse que belle. Un jour la mère n’ayant pu obtenir qu’elle lavât du linge avec elle, la battit si fort que la belle fille se mit à pleurer, assise sur la pierre du lavoir.&lt;br class='autobr' /&gt; « En ce moment vint à passer le seigneur du château qui dit à la mère : « Qu’avez-vous donc fait à cette belle enfant pour qu’elle pleure ainsi ? » — « Monseigneur, elle voudrait laver avec moi, mais je n’y consens pas. Elle est trop belle pour un travail si rude et pénible.? » — « Sait-elle coudre ? dit le seigneur. » — Si elle sait coudre ? dit la mère, elle est capable de faire sept chemises d’homme en un jour. » Le seigneur, épris de la beauté de la jeune fille, et ébloui par l’éloge qu’on en faisait, demanda qu’elle fut conduite au château, promettant de l’épouser si une seule fois elle cousait sept chemises en un jour. Ainsi un matin il l’enferma dans une chambre, et lui remit la toile nécessaire. Les sept chemises devaient être faites avant le coucher du soleil. Toute sa vie la jeune fille avait été si paresseuse qu’elle ne savait même pas enfiler une aiguille. L’heure du coucher du soleil approchait ; elle n’avait pas encore commencé son ouvrage ; elle ne savait que faire et restait triste et pensive.&lt;br class='autobr' /&gt; « Tout-à-coup une vieille femme parut à la croisée et lui dit : « Que fais-tu là, et pourquoi es-tu si triste ? » — « J’ai, répondit la jeune fille, sept chemises à coudre aujourd’hui avant le coucher du soleil, et ne sais comment m’y prendre. Je ne sais pas même enfiler mon aiguille.» - « Si tu veux, répondit la vieille, qui était sorcière, me promettre de te rappeler mon nom dans un an, ou que tu me donneras ta personne pour en disposer à mon gré, je fais ton ouvrage en un instant. » — « Quel est votre nom ! » — « Maria Kirikitoun; hire icenaz nehar orhaituco eztun », c’est-à-dire : Maria Kirikitoun; nul ne se rappellera mon nom.. — « Je vous promets ce que vous me demandez. »&lt;br class='autobr' /&gt; « Ainsi la jeune fille, à l’heure fixe, présenta les sept chemises admirablement faites, et le seigneur dut tenir sa parole. Mais comme elle était fort ignorante en toutes choses, il la plaça dans un couvent, et après l’y avoir tenue quelque temps, il l’épousa. Elle vécut d’abord avec son mari, entourée de plaisirs ; mais la fin de l’année approchant, elle ne put s’empêcher de songer au nom de la sorcière qu’elle avait oublié, et à la promesse qu’elle avait faite, et elle restait plongée dans la tristesse. L’année allait expirer, le dernier jour était proche. Le seigneur, pour distraire sa femme et la réjouir, réunissait tous les jours ses amis, et donnait dans son château les fêtes les plus brillantes.&lt;br class='autobr' /&gt; « Enfin, le dernier jour, une vieille mendiante se présenta à la porte du château et demanda à une suivante le motif de ces fêtes et de ces réjouissances. Celle-ci répondit que la jeune châtelaine dépérissait de tristesse, et que, pour la distraire et réjouir, le seigneur donnait ces fêtes ; qu’en outre il promettait une somme d’argent à qui ferait sourire sa femme. La mendiante reprit : « Si la châtelaine voyait ce que j’ai vu aujourd’hui, sûrement elle rirait. » Aussitôt on fit entrer la mendiante dans le château, et, devant la châtelaine, on lui demanda ce qu’elle avait vu. « J’ai vu dans un ruisseau une vieille sautant d’une berge à l’autre et criant :&lt;br class='autobr' /&gt; « Hééépa ! Maria Kirikitoun, &lt;br class='autobr' /&gt; Ene icenaz nehar orhoituco eztun.&lt;br class='autobr' /&gt; Herri huntaco andreric ederrena gaur enetaco gun. »&lt;br class='autobr' /&gt; C’est-à-dire : Heéépa ! Marie Kirikitoun ! Personne ne retiendra mon nom. La plus belle dame du village sera cette nuit ma possession.&lt;br class='autobr' /&gt; « La jeune, châtelaine, en entendant prononcer le nom qu’elle avait oublié, se hâta de l’écrire et récompensa la vieille mendiante, heureuse de pouvoir répondre à la sorcière qui ne manqua pas de venir le soir même réclamer l’exécution de la promesse.&lt;br class='autobr' /&gt; « Pensez comme elle fut reçue. »&lt;/p&gt;</dc:description><dc:identifier>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6492901s/f47.item</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/art0080074&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>fre</dc:language><dc:relation>Légendes et récits populaires du Pays basque. 1</dc:relation><dc:publisher>Pau - Léon Ribaut - Librairie de la société des sciences, lettres et arts</dc:publisher><dc:rights xml:lang="fre">domaine public</dc:rights><dc:rights xml:lang="eng">public domain</dc:rights><dc:subject>Conte</dc:subject><dc:subject>Oragarre (Nafarroa-Beherea)</dc:subject><dc:subject>Orègue (Pyrénées-Atlantiques)</dc:subject><dc:subject>Euskara (euskalkiak - Nafar-lapurtera)</dc:subject><dc:subject>Langue basque (dialecte navarro-labourdin)</dc:subject><dc:subject>Euskal Herriko ipuin eta legendak</dc:subject><dc:subject>Contes et légendes du Pays basque</dc:subject><dc:subject>Ohidura bilketa</dc:subject><dc:subject>Collectage</dc:subject><dc:title>La chatelaine qui a vendu son âme</dc:title><dc:title>Bere arima saldu zuen neskatoa</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>