<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-18T00:43:41Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0080076">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0080076</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-15T16:35:00Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/art0080076</dc:identifier><dc:contributor>Cerquand, Jean-François (1816-1888) (Collecteur)</dc:contributor><dc:source>BNF, 8-Y2-447</dc:source><dc:date>1875</dc:date><dc:description>&lt;p&gt;Zouhourreco oihanbazterrian bada mendi larrebat deitzen Azalegi machela eta haren erdichetan harpe lezedun bat.&lt;br class='autobr' /&gt; Nouzpaitz ungurune hetaco artçanec cabale galtzen zien eta ez herecharic ihoun edireiten. Egun batez harrigarri zen sugialezetic jelkhiric edaterajouaiten ikhousi zien, buria hourian eta buztana orano harpe khantian. Hatsaz beraz arrezac biltzen zutian harpiala eta osoric iresten. Zer egin behar zen, othian ?&lt;br class='autobr' /&gt; Dembora berian bazen Athagin etcheco seme bat deitzen Chibalie armadetan egonic, npphotorouen lotsa etzena. Behar zialajakin naousituren zenez Heren-Sugiari behi larru bat ppholboraz betheric zaldi bathetan ezarten du, zaldia elhorritzebati. Mendi hegin gainti Azalegi machela behera larria clourdouillazcaz lerreazi harpe aitziniala. Baia bai !&lt;br class='autobr' /&gt; Jinco hounac eman zeron dohanian peti gora chibalie ; igain zaildiari inaziaren pare ibarra behera ; alzaiat buhurtu zeneco hangaitzeco lephouan entzuten du trinzarrada bat bezala ondotic heren-sugia behi larria iretsiric eta ppholborac su harturic. Itheco oihana behera bagastac buztan khalduz haouesten carrascaz. Altzurucun gainti jo zian itchasoua eta han itho.&lt;br class='autobr' /&gt; Chibalie Athagi aldiz, heren-sugiaren huchtiac eta herotzac odola hour bilharaziric ohian sarthuzen eta hartaric hil.&lt;br class='autobr' /&gt; Diozie zaharrec Heren-Sugiac baziala zazpi buru.&lt;br class='autobr' /&gt; (Récité par Marianne Etchebarne, transcrit par M. Basterreix. — Dialecte Souletin. )&lt;/p&gt;</dc:description><dc:description>&lt;p&gt;« A la lisière du bois de Zouhoure, un pâturage est sur le versant de la montagne Azaléguy, et, au milieu du versant, un antre dominant un abîme.&lt;br class='autobr' /&gt; « Autrefois les pasteurs d’alentour perdaient leur bétail et n’en trouvaient trace nulle part. Un jour un effroyable serpent sortit de l’antre pour aller boire. On vit sa tête à l’eau du ruisseau, et la queue encore près de l’antre. Il attirait les brebis par sa seule aspiration et les engloutissait. Que fallait-il donc faire ?&lt;br class='autobr' /&gt; « En ce temps il y avait à Athaguy un chevalier, cadet de cette maison, qui n’avait peur. Il voulut savoir s’il serait maître du dragon. Il met une peau de vache pleine de poudre sur sa monture et il va. Quand il arriva à Harburia, il attache sa monture à une aubépine. De la crète de la montagne d’Azaléguy, il fait rouler par bonds et par sauts la peau au-devant de la caverne. Ah ! bien ! ! Le bon Dieu lui avait donné l’agilité. Il monte son cheval, comparable à l’éclair, descend le vallon, et se tourne vers Alçay. Il arrivait au col de Hangaitz, lorsqu’il entend comme un bruit de cent clochettes derrière lui. Le dragon ayant avalé la peau de vache, la poudre avait pris feu. Il roula en bas du bois d’Ithe fracassant les jeunes hêtres du bout de sa queue. Par Aussurucq il arriva à la mer et s’y noya. Pour le chevalier d’Athaguy, le sifflement du dragon et le bruit convertirent son sang en eau ; il entra dans son lit et mourut.&lt;br class='autobr' /&gt; « Les vieux disent que le dragon avait sept têtes. »&lt;/p&gt;</dc:description><dc:identifier>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6492901s/f55.item</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/art0080076&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>fre</dc:language><dc:relation>Légendes et récits populaires du Pays basque. 1</dc:relation><dc:publisher>Pau - Léon Ribaut - Librairie de la société des sciences, lettres et arts</dc:publisher><dc:rights xml:lang="fre">domaine public</dc:rights><dc:rights xml:lang="eng">public domain</dc:rights><dc:subject>Conte</dc:subject><dc:subject>Altzai-Altzabeheti-Zunharreta (Zuberoa)</dc:subject><dc:subject>Alçay-Alçabéhéty-Sunharette (Pyrénées-Atlantiques)</dc:subject><dc:subject>Euskara (euskalkiak - zuberera)</dc:subject><dc:subject>Langue basque (dialecte souletin)</dc:subject><dc:subject>Herensuge (Pertsonaia mitologikoak)</dc:subject><dc:subject>Herensuge (Personnages mythologiques)</dc:subject><dc:subject>Euskal Herriko ipuin eta legendak</dc:subject><dc:subject>Contes et légendes du Pays basque</dc:subject><dc:subject>Ohidura bilketa</dc:subject><dc:subject>Collectage</dc:subject><dc:title>Le dragon d'Alçay</dc:title><dc:title>Altzaiko herentsugea</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>