<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-18T00:34:03Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0080081">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0080081</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-15T16:35:00Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/art0080081</dc:identifier><dc:contributor>Cerquand, Jean-François (1816-1888) (Collecteur)</dc:contributor><dc:source>BNF, 8-Y2-447</dc:source><dc:date>1875</dc:date><dc:description>&lt;p&gt;Behin batez jaun batec muthico bat egorri zuen oilo batekin auzoco adiskide baten gana. Muthicuac eramaiten dio oilua eta erraiten : « Ori, gure jaunac egortcen dautzu oilotto hau present.» Erranden adiskideac ihardesten dio : « Eta nun duc bertcea ? » Muthicuac : « ezdaut hau baicic eman. » « Ez dukec hori hala, ez hau jaun harec oilo bakhar batekin egorri, segur nuc harc eman dauiala pare bat : bidian galdu dukec hic berteia ; habil hatchemaitera, eta ekhar nire biac, ez diat hartuco ekharri ducan bakharra. »&lt;br class='autobr' /&gt; Muthicua itzulcen da etcherat eta erraiten dio nausiari cer phasatcen den. Orduan nausiac erraiten dio : « habil, habil, harrapa zac bertee bat eta eraman ezoc paria. »&lt;br class='autobr' /&gt; Bada abilecia bat baino guehiago munduan gauza hatcemaiteco.&lt;br class='autobr' /&gt; (Récité par M. Etcheberry, transcrit par M. Puyade, instituteur des Aldudes. — Dialecte Labourdin.)&lt;/p&gt;</dc:description><dc:description>&lt;p&gt;« Un jour, un maître de maison dépêche à un ami du voisinage un domestique chargé de lui remettre une poule. Le serviteur va faire la commission : « Tenez, dit-il au voisin, notre maître vous fait présent de cette poule. — Et où as-tu l’autre? repart le voisin. — Le maitre ne m’a donné que celle-ci, dit le domestique. — Impossible. Le maître n’a pu t’envoyer avec une seule poule, mais bien avec une paire. Sûrement tu as perdu la seconde en route. Va la chercher et apporte-les toutes les deux ; je ne prendrai certes pas celle-ci toute seule. »&lt;br class='autobr' /&gt; « Le serviteur, de retour à la maison, raconte à son maître ce qui se passe. « Va, va! dit le maitre, prends une autre poule et porte lui les deux. »&lt;br class='autobr' /&gt; Il y a plus d’un moyen de duper son monde.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:identifier>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6492901s/f59.item</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/art0080081&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>fre</dc:language><dc:relation>Légendes et récits populaires du Pays basque. 1</dc:relation><dc:publisher>Pau - Léon Ribaut - Librairie de la société des sciences, lettres et arts</dc:publisher><dc:rights xml:lang="fre">domaine public</dc:rights><dc:rights xml:lang="eng">public domain</dc:rights><dc:subject>Conte</dc:subject><dc:subject>Aldude (Nafarroa-Beherea)</dc:subject><dc:subject>Aldudes (Pyrénées-Atlantiques)</dc:subject><dc:subject>Euskara (euskalkiak - lapurtera)</dc:subject><dc:subject>Langue basque (dialecte labourdin)</dc:subject><dc:subject>Euskal Herriko ipuin eta legendak</dc:subject><dc:subject>Contes et légendes du Pays basque</dc:subject><dc:subject>Ohidura bilketa</dc:subject><dc:subject>Collectage</dc:subject><dc:title>La paire de poules</dc:title><dc:title>Oilo parea</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>