<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-17T20:23:45Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0080082">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0080082</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-15T16:35:00Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/art0080082</dc:identifier><dc:contributor>Cerquand, Jean-François (1816-1888) (Collecteur)</dc:contributor><dc:source>BNF, 8-Y2-447</dc:source><dc:date>1875</dc:date><dc:description>&lt;p&gt;Guezurra edo eguia, erraten dute behin batez guizontto bat bidaiez zohalaric, dibicira bizcarrean diligant, makhila escuan sarthu cela bazter etche batean. Etcheco andrea sukhaldean iruten ari cen ; guizonac galdeguiten dio piparen phiztico permissionea ; mila plazerekin diotzo emazteac. Elhestan hari direlaric, etcheco andretto horrec galdetcen dio : « Nundic heldu zare, guizona ? » Hunec ihardesten dio : « Bertce mundutic. » — Bada emazte hura alhargundurric, berriz escondua cen. Erraten dio beraz : « Aih eta! eman dezakedazu fortunaz gure Piarres cenaren berriric ? » — Guizonac : « Bai ; segurki; ez da gaïzki, bainan arropaz escazean da, bai eta sosez, ezpaitu nahi duenean arno colpea edaten ez eta pipatcen. » — Emazteac : « Guizagaichoa ! Nahi bacindio ene phartez eraman paketa chume bat eta ceimbait sos ! » « Gogotic », guizonac.&lt;br class='autobr' /&gt; Hortan emaztetto horrec eguiten du athorraz eta arropaz paketachobat, eta cerbita churi batean emaiten dio, eta ceimbait bortz-liberaco. Gure guizona badoha paketa, makhila phuntan, diolaric : « Ainhitz dembora gabe hoc haraco dira. »&lt;br class='autobr' /&gt; Nola senhar berria nunbait campoan baitcen, etcheratcen da philusa yoan deneco. Emazteac berehala erraten dio : « Ezdakizu? Piarres cenaren berriac yakinicnago ! —Cerderasan, emaztea ? — Ala burua galdu dun ? — Segurki, dio emaztiac, guizon bat hemen passatu da bertce mundutic heldu dena, holaco berriac eman dauskit, eta igorri diot holaco paketa cembeit sosekin. — Guizona coleran diola : « Debru emazte erguela ! » Badola establiara, igaiten da bere behorraren gainera eta badoha labroca ohoinaren ondotic.&lt;br class='autobr' /&gt; Hunec ikhusten du urrundanic zaldidunbat nola jarraikitcen zaion ondotic, beldurtcen da cer ditaken ; laster biditic basterehago gorditian du bere paketa, eta jarriric descantsuan pharatzen da bide bazterrean.&lt;br class='autobr' /&gt; Zaldidunac, hara denean, galdeguiten dio : « Errazu, guizona; ikhusi duzu norbait hemen paketa churi bat biscarrean dohaloc ? » — « Bai ! doï doïa hor harat juan da. » « Eta cein aldetarat? — Oh! bide handic utcirie oian erreca hortarat sarthu da. - Nahi dautazu istant bat zaldi hau atchiki ? — Placerekin. »&lt;br class='autobr' /&gt; Uzten du zaldia ohoinaren escuetan, eta badoha lasterrez oihan arte batean harat. Bertcea laster paketa harturic ? Zaldira iganic, espacatcen da terrapatan.&lt;br class='autobr' /&gt; Gure peillo oihan errekhitan, jo hara, jo huna, ibili eta ondoan, lehertua itzulcen da zaldia utci duen thokira.&lt;br class='autobr' /&gt; Han ez alabainan guehiago guizonic, ez abreric Buruan.&lt;br class='autobr' /&gt; Hatzez erraiten du « Infamia ! ez hau hi ere gaizki hatzeman ? » Eta bihotza ilhunic badoha etcherat. Emazteac ikhusi dieneco erraiten dio : « Eh bien ! cer eguin dozu ? » Guizonac : « bertce mundurat lasterrago juan dadin, behorra ere eman diaconat. »&lt;br class='autobr' /&gt; (Les mêmes. — Dialecte Labourdin.)&lt;/p&gt;</dc:description><dc:description>&lt;p&gt;« On dit — vrai ou faux — qu’un jour un homme cheminant, besace au dos, makhila à la main, entra dans une maison écartée.&lt;br class='autobr' /&gt; « La maîtresse de maison filait au coin du feu. L’homme la pria de lui permettre d’allumer sa pipe. « Avec mille plaisirs, » répartit la femme. La conversation étant engagée, la maîtresse de maison lui dit : « D’où venez-vous, homme ? »&lt;br class='autobr' /&gt; « De l’autre monde,» répondit-il.&lt;br class='autobr' /&gt; «La femme, naguère veuve, s’était remariée. « Ah ! s’écria-t-elle, pourriez-vous, par fortune, me donner des nouvelles de notre Pierre, mon mari ? » L’homme : « Oui, certainement ; il n’est pas mal, mais il a besoin d’habits, et de sous aussi ; et ne peut à son envie boire un coup de vin ou fumer sa pipe » - « Pauvre homme!, auriez-vous l’obligeance de lui porter de ma part un petit paquet, et quelques sous ? » — « De bon cœur, » dit l’homme.&lt;br class='autobr' /&gt; « Sur ce, la bonne femme fit un petit paquet de- chemises et d’habits, dans une serviette blanche ; elle y joint quelques écus de cinq francs. L’homme enfile le paquet au bout de son makhila et part en disant : « Avant qu’il soit longtemps, ceci sera à lui. »&lt;br class='autobr' /&gt; « Le second mari qui était dehors, rentra à la maison aussitôt, après le départ du filou. Sa femme lui dit : « Vous ne savez pas ? je viens d’apprendre des nouvelles de Pierre, mon mari.» — « Que - dis-tu, femme ? as-tu perdu la tête? » — « Bien sûr, dit la femme, un homme venu de l’autre monde a passé par ici et m’a donné de telles nouvelles. Moi je l’ai chargé de tel paquet, avec quelques sous. »&lt;br class='autobr' /&gt; « L’homme en colère s’écrie : « Diantre soit de la sotte femelle ! » Il va aussitôt à l’écurie, saute sur sa jument et court par des chemins de traverse après le voleur.&lt;br class='autobr' /&gt; « Le voyageur aperçut de loin qu’un cavalier le suivait à la piste. Sans savoir ce que c’est, il a peur. Vite il cache non loin du chemin son petit paquet et s’assied en homme fatigué au bord de la route. &lt;br class='autobr' /&gt; « Le cavalier, arrivé près de lui, dit : Avez-vous vu, homme, quelqu’un passer par ici, avec un paquet blanc sur le dos ? » — « Oui, à l’instant il vient de passer. » — « Et de quel côté est-il allé ? - « Il a quitté le grand chemin et a pris par ce ravin. » — « Voulez-vous me garder une minute ma jument? » — « Avec plaisir. »&lt;br class='autobr' /&gt; « Il met sa jument entre les mains du voleur, et s’enfonce à la hâte dans la forêt. Le revenant prend son paquet, enfourche la jument et s’échappe au grand galop. Notre pauvre tondu, ayant couru à pied, par-ci, par-là, écrasé de fatigue, revient au lieu où il avait laissé sa jument. Mais il n’y trouve ni homme ni bête. Lors il se gratte la tête en disant : « Le coquin ! Il ne t’a pas mal dupé, toi aussi ! » Et le cœur gros il regagne sa maison. Du plus loin que sa femme l’aperçut, elle s’écria : « Eh bien, homme, qu’avezvous fait ? » —« Pour qu’il arrivât plus vite en l’autre monde, je lui ai aussi donné ma jument. »&lt;/p&gt;</dc:description><dc:identifier>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6492901s/f59.item</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/art0080082&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>fre</dc:language><dc:relation>Légendes et récits populaires du Pays basque. 1</dc:relation><dc:publisher>Pau - Léon Ribaut - Librairie de la société des sciences, lettres et arts</dc:publisher><dc:rights xml:lang="fre">domaine public</dc:rights><dc:rights xml:lang="eng">public domain</dc:rights><dc:subject>Conte</dc:subject><dc:subject>Aldude (Nafarroa-Beherea)</dc:subject><dc:subject>Aldudes (Pyrénées-Atlantiques)</dc:subject><dc:subject>Euskara (euskalkiak - lapurtera)</dc:subject><dc:subject>Langue basque (dialecte labourdin)</dc:subject><dc:subject>Euskal Herriko ipuin eta legendak</dc:subject><dc:subject>Contes et légendes du Pays basque</dc:subject><dc:subject>Ohidura bilketa</dc:subject><dc:subject>Collectage</dc:subject><dc:title>Mari et femme</dc:title><dc:title>Senar-emazteak</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>