<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-18T01:31:38Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0090087">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0090087</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-15T16:34:51Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/art0090087</dc:identifier><dc:contributor>Cerquand, Jean-François (1816-1888) (Collecteur)</dc:contributor><dc:source>BNF, 8-Y2-447</dc:source><dc:date>1876</dc:date><dc:description>&lt;p&gt;Emaztequi batec bacituen bi seme, bat chuhurra, bertcia erhoa.&lt;br class='autobr' /&gt; Chuhur hori cen etchengo guidamena, eci ama hura eri cen.&lt;br class='autobr' /&gt; Bere doloren eztitceco, emaztequi harec hartcen cituen mainiac, goin chuhurrac onxa prestatcen beicituen. Egun batez chuhur hori ez etchian içanez, erhoa içan cen cargatia mainiaren prestatciaz. Arras contentic lan harez, gogoan phassatcen du behar duela anaiac baino hobequi mainia prestatu eta bere ama mainu ountcian eman ondoan, husten daco gainera bertz bat hurheraqui.&lt;br class='autobr' /&gt; Ama gachua içan cen egosia istant berian. Bi anaiac holaz guelditu ciren bakharric etchian. Egun batez behar çutela cherri bat erossi, yuan ciren merkhaturat. Cherria erossi eta chuhurrac igancz bertce lanic eguiteco oraino merkhatian, eman cian anaiari cherria khordatic eraman eraz ceçan etcherat. Bidian cherria bere lengoayan mintço cen ; erho hori eneaturic bethi haren entçutez, erraiten daco eya nahi duen yocatu goin lehen etchera. Hain sarri uzten du khorda eta lasterrari emaiten etcherat buruz. Arraxian chuhurra yin cenian hasten da non den cherria. Bertciac erraiten daco cer phassatcen cen : Bertce aldico ikhasac, erraiten daco chuhurrac, merkhatian erosten denian cerbait, behar die ekharri etcherat khordati atchiquiz. — Onxa. — Hanti ondoco merkhatian yuaiten dire berriz. Orduyan erosten dute pegar bat. Erhoa bakharric abiatcen da etcherat. Ez baitçuen ahantci anaiac errana, estecatcen du bidian pegarra khorda batez eta abiatcen du therteca. Pegarra milla cathitan guelditu cen bidian. Chuhur horrec ikhoustiarequi deus honic etçutela eguiten ahal, eta erresoursa guti etchian ukhanez erraiten du anaiari esque yuan hehar dutela.&lt;br class='autobr' /&gt; Etchetic phartitcian chuhurra lehen yalqui baitcen erraiten daco erhoari : « bortha thira egac, » eta aintcina yuaiten da. Erhoac enthelegaturic bortha biscarrian thiratu behar çuela, atheratcendu. Ez çuen hartuz gueroz utci nahiçan, nahiz chuhurrac erran çacon ez çuela haren beharric. Arraxeco heltcen dire oyhan batera eta lurrian ez etçan nahiz igaiten dire arbola baten phunttara, erhoa bethi bere bortha biscarrian. Gauaren erditan hamar bat ohoin yiten dire arbola haren aspira zacu handi bat urhez betheric, han phartitciaren eguitera. Noiz eta ere hasi baitçiren khondatcen, erhoac erraiten daco anaiari : « Ez diat guehiago atchiquiten ahal bizcarrian bortha hau. » Ber demboran utci çuen erortcerat. Ohoin horiec icituric Jincoac cerua gainera botatcen ciotela, espacatu ciren eguin ahala laster. Chuhurrac yaquin çuen diriaren khondatcen. Eguin eraciric yauregui eder bat, bi anaiac bici içan ciren aberax.&lt;br class='autobr' /&gt; Récité par Pierre Etchebarne, 40 ans, qui le tient de sa grand-mère. Transcrit par M. Constantin, inst. d’Ispoure.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:description>&lt;p&gt;Une femme avait deux fils, l’un sage et l’autre fou. Le sage dirigeait la maison, parce que la mère était malade. Comme remède à ses douleurs, elle prenait des bains que le sage préparait fort bien. Or, un jour que le sage était sorti, le fou fut chargé de préparer le bain. Très-content de cet emploi, il s’imagine qu’il est obligé de surpasser son frère dans la préparation ; il fait mettre sa mère dans la baignoire et y verse une chaudière d’eau bouillante.&lt;br class='autobr' /&gt; La pauvre femme en fut cuite incontinent.&lt;br class='autobr' /&gt; Ainsi, il ne resta que les deux frères à la maison. Ils allèrent un jour au marché pour acheter un cochon. L’achat terminé, le sage, ayant encore affaire sur le marché, confie le cochon à son frère pour le conduire à la maison avec une corde. En route, le cochon parlait dans son langage; et le fou, ennuyé de l’entendre : « parions, dit-il, à qui le plus tôt arrivera chez nous. » II lâche la corde, et se met à courir. Le soir venu, le sage rentre et s’informe du cochon. Le fou raconta ce qui s’était passé. « Une autre fois, dit le sage, retiens que tu dois toujours tirer par la corde ce que tu as acheté au marché. » « Bien, dit le fou. » Au marché suivant, les deux frères vont acheter une cruche, que le fou est chargé de rapporter. Mais comme il n’avait pas oublié le conseil de son frère, il attacha une corde à la cruche qu’il se mit à traîner sur la route : elle fut brisée en mille pièces.&lt;br class='autobr' /&gt; Le sage, voyant qu’ils ne réussiraient à rien, et que, d’ailleurs, les ressources lui manquaient,fit entendre, au fou qu’ils étaient réduits à mendier. Ils partent, et le sage, étant sorti le premier, dit au fou de tirer la porte ; après quoi il alla devant.&lt;br class='autobr' /&gt; Le fou comprit qu’il devait mettre la porte sur son dos. Il la fit donc sortir de ses gonds et la prit avec lui. Et, quoique son frère lui eût déclaré que cela ne servirait de rien, il refusa de s’en dessaisir. Le soir, il arrivèrent dans une forêt et, pour ne pas se coucher sur la terre nue, grimpèrent sur un arbre, le fou tenant toujours sa porte. A minuit, dix voleurs s’arrêtèrent au pied de l’arbre pour y faire le partage d’un sac d’or. Pendant qu’ils faisaient le compte, le fou dit à son frère : « Je ne puis plus soutenir - cette porte, » et il la laissa choir. Les voleurs, effrayés, crurent que Dieu jetait sur eux un morceau du ciel et décampèrent en toute hâte. Le sage ne s’embarrassa pas à compter l’or. Les deux frères se bâtirent un beau château et vécurent à leur aise.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:identifier>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6490632p/f16.item</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/art0090087&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>fre</dc:language><dc:relation>Légendes et récits populaires du Pays basque. 2</dc:relation><dc:publisher>Pau - Léon Ribaut - Librairie de la société des sciences, lettres et arts</dc:publisher><dc:rights xml:lang="fre">domaine public</dc:rights><dc:rights xml:lang="eng">public domain</dc:rights><dc:subject>Conte</dc:subject><dc:subject>Izpura (Nafarroa-Beherea)</dc:subject><dc:subject>Ispoure (Pyrénées-Atlantiques)</dc:subject><dc:subject>Euskal Herriko ipuin eta legendak</dc:subject><dc:subject>Contes et légendes du Pays basque</dc:subject><dc:subject>Ohidura bilketa</dc:subject><dc:subject>Collectage</dc:subject><dc:title>Les deux frères : sage et fou</dc:title><dc:title>Bi anai: zuhurra eta eroa</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>