<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-18T01:20:11Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0090088">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0090088</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-15T16:34:51Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/art0090088</dc:identifier><dc:contributor>Cerquand, Jean-François (1816-1888) (Collecteur)</dc:contributor><dc:source>BNF, 8-Y2-447</dc:source><dc:date>1876</dc:date><dc:description>&lt;p&gt;Aita batec, hiltceco mementoan deithu cituen bere hirur semeac eta erran cioten : « Ene haurrac, hiltcera noha oray ; nola beititut bi idi eta behi bat, hauc phartituco tuçue; çuec, bi çaharrenac, « hartuco tuçue idiac eta emanen duçue behia Guillenpequi. » Aita hori hil cenean, eguin çuten partaya harrec erran beçala. Guillenpec hasi cen enheatcen etchian, eta fortuna eguitera juan behar diela ideya jiten çaco ; egun batez erraiten du bere anayei: « Oigue, ni enheatua nuc bethi hunen phazcatcez ; ez diat profituric erretiratcen esne chorta bat baicen ; hil behar diat eta hunen larrua harturic, juan behar diat fortuna eguitera. » &lt;br class='autobr' /&gt; Anayec eraiten diote : « Ichilic ago, ez deçala erran ez eguin holacoric ; denec erranen die enuchenta aicela ; cer nahi duc eguin larru horrequin ? » Bainan Guillenpec ez du casuric eguiten ; hiltcen du bere behia eta larrua bizcarrian harturic juaiten duçu ossaba baten etchera. Ossaba hura larru marchanta cen. Guillenpec joiten du bortha; nehor ez gaco çabaltcea heltcen. Joiten du berriz ere eta so eguiten sarrailaren chilotic ; ikhusten du jaun bat hutcha çahar batean gordetcen. Ichtant baten buruan, etchecanderea borthala aguertcen da. Ikhusten du Guillenpec eta sarrarazten du ; galdeguiten daco nola den eta cerc hara eremaiten duen. Guillenpec erraiten dio : « Ossaba etchian da? nahi nuen ikhusi, banuque larru bat hari saltceco. M Etchecandereac errepostua : « Ez, camporat juana duc, bainan fite jinen duc ; « iguncac ichtant bat ; arte huntan puchi bat janen duc, ceren gosetua içan behar duc. » Guillenpec : « Ez, ez, precisqui, enaiz batere gose ; etchetic phartitcean, onxa jan dut ; bainan, nola puchi bat unhatua banaiz, jartcen naiz memento bat. » Hori erran eta jartcen da justo justoa hutcha çahar haren gainean, non baitcen gordatua erran delaco guiçona. Elhequetan ari delaric etchecandereaeqùin, arribatcen da nausia. Ikhustez han Guillenpec, content da eta erraiten dio : « Adio, Guillenpec, nola hiz, berri onez ala gaistoz heldu haiz ? » Guillenpec khondatcen daco bere ossabari nola aita galdu duten eta nola bere aita phartearendaco igan duen behi bat, eta behi hura hilic heldu çacola larruarensaltcea, nahi badu erosi. Ossabac erraiten dio: Bai, bai, erosico diat saldu nahi duianaz gainean; cembat behar duc ? » Guillenpec : « Emaiten dautaçuna hartuco dut, contentatuco naiz « çuc emaiten duçun precioaz. » Ossabac emaiten dio hamar libera eta Guillenpec arras content da. Ossabac galdeguiten dio : « Errac, beharra baduc diruic edo bertce cerbait, asqui duc gal« deguitea içanen tuc. » Guillenpec : « Mila esquer, ene ossaba, ez dut diru beharric, hargatic nahi badeitaçu eman ene azpico hutcha hau, accetatuco dut, ceren ez baitut non eçar nere a arropa charrac. » Ossabac gogotic ceditcen daco. Han elhequetan egon ondoan cembait demboraz, Guillenpec phartitcen da bere hutcha çaharra biscarrian. Etcheraco bidean baçuen phatar gachto bat; hantic beheitic juaitean, lerratcen da eta hutcha çaharra itçulica juaiten erreca batera draino. Haren barnen cen jauna hasten da oihuz : « Aie, aie, hila naiz ! » Guillenpec : « Ger « jauna, çu ere hor, nontic jin cira? » Jaunac erepostua : « Cho, cho, mintga cite emequi, eta etçaçula nehori erran, emanen dauçut ehun lus. » Guillenpec hartcen tu ehun lusac eta bere hutcha eta Jauna errecan utciric, jiten da etcherat. Heldu denean, hasten da saquelaco diruen iharausten. Anayac estonatuac dire non bildu tuen diru hec denac, non saldu ahal içan duen larru hura hain khario ; erraiten diote Guillenpequi: « To, hi juanez , a gueroz ama hil içan baita, eta ez baitugu horren ehortzeazteco « diruic, hic eguinen due eta pagatuco fresac. » Guillenpec : « Bai, bai, nic badiat dirua frango, ez diat nahi nehoren behar cizten : nic ehortzico diat ama guria. » Bihamun goizean goizic, inguratcen du ama mihisse churi batez eta hura bizcarrian harturic iphartitcen da eliçaat; han eçartcen du cofessionalin eta juaiten da sacristiarat aphezaren edireytea ; erraiten dio : « Jauna, placer « bacinu gure ama cofesatu, hor da cofessionalin çure guaiti, « bainan puchi bat elkhora baita, mintça caquitço gorachco. »&lt;br class='autobr' /&gt; Aphezac : « Onxa da, onxa da, banua berhala. » Juaiten da bere penitentaren edireytea; galdeguiten dio : « Aspaldi dia cofesatu çarela? » Batere ez erreposturic. Aphezac. berríz : « Aspaldi dia cofesatu çarela? » Oraino, batere ez erreposturic. Apheza samurtcen da eta hirur garren aldian galdeguiten dio : « Aspaldian cofesatu cienez ? » eta ber demboran emaiten daco phussadaco bat.&lt;br class='autobr' /&gt; Hila erortcen da eta erortciarequin eguiten du habarrotz handi bat.&lt;br class='autobr' /&gt; Guillenpec lasterca jiten da eta oihu eguiten dio aphezari: « Ama « hil dautaçu, ama hil dautaçu, pagatuco duçu khario, banua jtiS« ticiaren prebenitcea. » Aphezac erraiten dio : « Egucaçu, ichtant bat, othoi, ez dut eguin nere nahiz ; galdeguiten nacon heya aspaldian cofesatu cenez, eta ezpeiç.autan emaiten erreposturic, ustez lo cen, emandacot phussada ttipi bat eta erori da; bainan etçaçula nehori erran phixic, arranjatuco dugu afera, gure artean; cembat behar duçu? » Guillenpec: « Sei ehun « libera. » Aphezac : « Ez cireya content iganen hirur ehun liberaz ? » Guillenpec : « Ez, behar dut sei ehun libera, edo ez badiutçu emaiten galdeguinac, eguinen tut ene pleíntac. » Aphez gachoac, hatic ez baitguen nahi afera arguit ledin, juan cen etchera eta eman çazcon Guillenpequi bere sei ehun liberac. Guillenpec diru hori irabaciric juaiten da bere ama bizcarrian nehorc ikhusi gabe ilherrila; han berac eguiten du zilo bat eta ehorsten du.&lt;br class='autobr' /&gt; Guero juaiten da etcherat jornale ona irabaciic. Anayec galdeguiten diote : « Ehortzi duca ama ? » Guillenpec: « Ez, saldudiat. » Anayec : « Cer,. ama saldu diala ! cembat eguin duc? » Guillenpec : « Sei ehun libera. » Anayac orduco ezconduac baitciren, decidatcen dute behar dutela emazteac hil eta saltcea eeman: Erran beçala, hiltcen diuzte, eta juaiten dire hiriz hiri,herriz herri, hec bizcarrian saldu nqhiz. Bainan riehorc etcioten erosi nahi ican, eta etcherat turnatu ciren bere gorphutz hilequin. Orai ez daquite nondic isseya ; emazteac hilac, idiac çorrec eremanac, etchian ez cer jan ! Erraiten dute batac bertciari : « To, gure anaya aberax baita, behar diagu hatcheman eta hil guero haren ontasuna hartuco diagu eta partajatuco. » Guillenpec orduan ardi saldo bat erosiric artçain çagon herri auço batean. Bi anaye horiec phartitcen dire eta gauco arribatcen herri hartara ; hasartez aloyatcen dire beren anayaen ostatu berean. Eguiten dituzte complimenduac Guillenpequequin eta gomitatcen dute escatcea.&lt;br class='autobr' /&gt; Guillenpec juaiten da tranquilqui; hara denean bi anayac lotçen çazco eta zacu baten barnean sartcen dute. Guero juaiten dire afaita, content, bihamenian Guillenpequen arthaldia ustez bere duqueten. Guillenpec ez cen hain content posicione hartan ; harat itçul, hunat itçul, isseyatcen cen bere buruaren libratcea, bainan zaquia cordaz onxa tincatua baitçen, ez çuen erreusitcen ahal. Arte hartan arribatcen da escatcea etchengo muthila ; ikhusten du zacu bat iguitcen dena eta haren barnean norbait mintço erraiten duelaric : « Ahal dena jinen duc, bainan ez diat hartuco. » Muthil horec galdeguiten dio heya han cer ari den eta cer duen; Guillenpec eresponditcen daco : « Adisquidea, « çuen etchean afaitan ari diren bi jaun horiec nahi çautaden « eman hamar milIa libera, eta nic ez bainituen nahi hartu, eçarri « nute hemen barnen; horra eguia gucia. » Muthilac erraiten dio : « Çuc ez batutçu nahi hartu, nic hartuco tut bai eta çure plaçan « hor sartuco. » Erran beçala, Guillenpec libratcen da eta muthila zaquian sartcen. Ordu berean Guillenpec gabaltcen tu escatceco borthac, eta bere ardiequin espacatcen da iIrrun, bide tchar batçuetaric gainti. Bihamenean, anayac jaiqui eta juaiten dire ardier so eguitera : ez dute batere idireyten ; ez dute diruic ostatuco fresen pagatceco eta ostalerac erretenitcen diote bunètac. Juaiten dire berriz coleran anayan ondotic ; harrapatcen dute itchas bazterrean ardi tropa baten alhaazten; galdeguiten diote : « Nondic « tuc ardi horic? » Guillenpec : a Oiçue, mainhatcen ari nint« celaric, itchassoa goiti heldu baitcen, berequin ekharri diztac. » Anayec : (j Oraino ere bada? cer dire jauscari hec?&gt;&gt; Guillenpec : « Hoic, ardiac tuc ecin hunat jinez,. juaiten bahiz chercara, « lagunduco tuc. » Sartcen da beaz bata, eta aitcina juaiten.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Bertce anayac Guillenpequi : « Errac gure anaya cer ari da hor « besoez jestocan? » Guillenpec : a Ai duc ederrenen hautatcen. »&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Hori entçun du baia, bertce anaya sartcen da itchasoan, ibiltcen bere anayaren gana ; biac aintcinegui juan ciren eta itho. Gllillenpec aldiz bere arthaldiarequin turnatu cen etcherat eta urus biciçan cen. Eman cioten pec icena, bainan familiaco abillena guerthatu cen.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Recite par Marie Elissalde, 75 ans, de Bustince, Transcrit par M. Jauleguy, Instit. de Bustince.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:description>&lt;p&gt;Un père, au moment de mourir, appela ses trois fils et leur dit : « Mes enfants, je vais bientôt mourir ; corrme j’ai deux bœufs et une vache, vous, les deux plus âgés, prendrez les bœufs pour votre part, et vous donnerez la vache à Guillen pec. » Le père défunt, on fit les parts comme il avait dit. Guillen pec ne tarda pas à s’ennuyer, et pensa à chercher fortune au dehors. Il dit donc à ses frères : « Voilà ; il me fatigue de toujours nourrir cette vache et pour tout profit d’en tirer un peu de lait. Il faut que je la tue et qu’après avoir pris sa peau, j’aille chercher fortune. » Ses frères lui répondirent : « Tais-toi, ne dis ni ne fais cela, sous peine de te faire passer pour fou ; que penses-tu faire de cette peau ? » Mais Guillen pec ne les écouta point. Il tua sa vache, en mit la peau sur son dos, et se rendit chez un sien oncle, tanneur de son métier. Guillen pec frappe à la porte. Personne ne répond. Il frappe encore et mettant l’œil à la serrure, il aperçoit un personnage qui se cache dans un vieux bahut. Enfin la maîtresse arrive, fait entrer Guillen pec, s’informe de sa santé et du motif qui l’amène. « L’oncle, dit Guillen pec, est-il à la maison ? j’aurais une peau à lui vendre. — Non, il est dehors ; mais il rentrera bientôt. Attends-le un moment, et cependant tu mangeras un morceau, car tu dois avoir faim. - Non, non, précisément je n’ai point faim, j’ai bien mangé à la maison ; mais comme je suis un peu fatigué, je m’assiérai un moment. » Ainsi dit, il s’assied sur le vieux bahut.&lt;br class='autobr' /&gt; Le maître arrive à son tour; satisfait de voir Guillen, il lui dit : « Adieu, Guillen, comment vas-tu? apportes-tu bonne ou mauvaise nouvelle ? » Guillen pec raconte que son père est mort, qu’il a eu une vache pour sa part d’héritage, et qu’il vient en vendre la peau. « Je l’achèterai, dit l’oncle, puisque tu veux la vendre ; quel prix en désires-tu ? — Celui qu’il vous plaira, mon oncle, j’en serai content. » L’oncle lui donna dix francs et Guillen pec fut satisfait. « Ecoute, fit l’oncle alors, si tu as besoin d’argent ou de n’importe quoi, demande et je te le donnerai. — Merci, mon oncle, mille fois ; l’argent ne me fait pas besoin ; mais si vous voulez me donner le bahut qui me sert de siège, je le prendrai pour serrer mes nippes. » L’oncle lui céda le bahut de bon cœur et Guillen pec, après quelques mots, s’en alla, chargé du bahut. Pour arriver à la maison, il y avait une mauvaise côte, et en descendant Guillen pec trébucha et lâcha le bahut qui roula jusqu’au ruisseau. L’homme enfermé se mit à crier : « Aïe, aïe, je suis mort. » « Comment, fit Guillen pec, vous êtes là, Monsieur? d’où venez-vous?» -« Chut, chut, répond l’homme, parlez- bas et ne dites rien à personne, je vous donnerai cent écus. » Guillen prit les cent écus, et laissant dans le ruisseau l’homme et le bahut, retourne à la maison. Alors il fait sonner ses écus dans sa poche. Ses frères se demandent où il a trouvé tant d’argent, et qui a pu lui payer si cher une peau de vache. Ils disent enfin : « Depuis ton départ, notre mère est morte. Comme nous n’avons pas d’argent pour la faire enterrer, c’est à toi qu’il convient d’en faire la dépense. » « Oui, oui, j’ai de l’argent; je ne veux pas que vous ayez obligation à personne, et j’enterrerai notre mère. »&lt;br class='autobr' /&gt; Le lendemain, de bonne heure, il enveloppe le corps dans un drap blanc, le met sur son dos, se rend à l’église et le place au confessionnal. Puis il va trouver le curé à la sacristie. « Monsieur, lui dit-il, vous plaît-il de confesser ma mère qui vous attend au confessionnal. Comme elle est sourde, parlez-lui un peu haut. J’y vais, dit le curé, qui va trouver sa pénitente. « Y a-t-il longtemps, ma bonne, que vous ne vous êtes confessée? « dit-il. Point de réponse. Il reprend plus haut : « Y a-t-il longtemps que vous ne vous êtes confessée? » Encore point de réponse. Le curé s’emporte et répète une troisième fois : « Y a-t-il long-temps que vous ne vous êtes confessée ? » En même temps il secoue la morte qui tombe en faisant grand bruit. Guillen pec accourt aussitôt. « Vous avez tué ma mère, s’écrie-t-il, vous avez tué ma mère; vous me le paierez ; je vais prévenir la justice ». « Attendez un moment, je vous prie ; je ne l’ai pas fait exprès ; je lui demandais si elle ne s’était depuis longtemps confessée ; et comme elle ne me répondait pas, croyant qu’elle dormait, je l’ai poussée un peu, et elle est tombée. Cependant ne dites rien ; arrangeons entre nous l’affaire. Combien vous faut-il? — Six cents francs. — Est-ce que trois cent ne vous contenteraient pas. — Non, six cents francs, ou je fais ma plainte. » Le pauvre curé, pour éviter le bruit, alla chercher six cents francs et les remit à Guillen pec. Guillen pec porta ensuite le corps au cimetière sans que personne le vît, creusa une fosse et l’y enterra..&lt;br class='autobr' /&gt; Après cette bonne journée, Guillen pec rentra à la maison. Ses frères lui demandèrent : « As-tu enterré maman? — Non, je l’ai vendue. — Comment ! tu as vendu maman ? pour quel prix? — Six cents francs. » Les frères étaient mariés ; ils décidèrent qu’ils n’avaient rien de mieux à faire que de tuer leurs femmes pour les vendre. Ils le font, et courent de ville en ville, de village en village, leurs femmes sur le dos, pour les vendre. Mais personne n’en voulut et ils rapportèrent les corps chez eux. Les voilà sans femmes ; leurs bœufs sont saisis, et ils n’ont rien à manger. Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre frère est riche, prenons-le et le tuons, ensuite nous nous partagerons ses biens. »&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Or, Guillen pec avait acheté un troupeau de brebis, et les paissait dans une commune voisine. Les deux frères s’y rendirent le soir et se logèrent par hasard dans l’auberge qu’habitait Guillen pec. Ils le caressent bien, l’emmènent doucement à l’écurie sans qu’il songe à rien, puis le saisissent et l’enferment dans un sac. Ensuite ils soupent en joie, songeant que le lendemain ils seront maîtres du troupeau. Guillen pec, moins satisfait qu’eux, se tourne et retourne pour trouver une issue. Mais le sac était bien lié et ses efforts furent vains. Cependant arrive à l’écurie un domestique de la maison. Il voit le sac se remuer, il entend une voix qui dit : « Arrivera ce qui pourra, mais je ne le prendrai pas, je ne le prendrai pas et je ne le prendrai pas. » Le domestique lui demande ce qu’il fait là, et ce qu’il a. « Ami, répond Guillen , ces deux messieurs qui soupent chez vous m’ont voulu faire prendre dix mille francs ; et comme j’ai refusé, ils m’ont mis ici dedans. Voilà toute la vérité. » Le domestique lui dit : « Si vous n’en voulez point, je les prendrai bien, moi, et m’enfermerai là à votre place. » Aussitôt fait que dit, Guillen pec est rendu à la liberté et le domestique enfermé dans le sac. Guillen pec, sans tarder, ouvre la porte et s’échappe avec ses brebis par des chemins de traverse. Les frères, au sortir du lit, voulurent voir le troupeau ; mais ils ne trouvèrent rien. Ils n’avaient pas d’argent pour payer la dépense ; l’aubergiste leur retint leurs bérets.&lt;br class='autobr' /&gt; Ils se mirent, en colère, à la poursuite de Guillen pec, et le trouvèrent au bord de la mer, faisant paître ses brebis. Ils lui dirent : « Où as-tu trouvé ces brebis ? Voyez, répondit Guillen pec, pendant que je me baignais, la marée montait et elle me les a apportées avec elle. —Est-ce qu’il y en a encore? Qu’est-ce qui saute là-bas? — Ce sont les moutons qui voudraient bien venir ici et qui ne peuvent pas. Va les aider à venir. » L’un d’eux entra dans la mer, et s’avance peu à peu. L’autre frère demande : « Que fait donc là notre frère à remuer les bras?» — « Il travaille, dit Guillen pec, à choisir les plus belles. » A peine a-t-il entendu cette parole que l’aîné entre dans l’eau pour rejoindre son frère. Mais ils allèrent trop avant et se noyèrent.&lt;br class='autobr' /&gt; Guillen pec retourna à la maison avec son troupeau et vécut heureux. On l’avait surnommé le simple ; pourtant, il se montra le plus avisé de la famille.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:identifier>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6490632p/f18.item</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/art0090088&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>fre</dc:language><dc:relation>Légendes et récits populaires du Pays basque. 2</dc:relation><dc:publisher>Pau - Léon Ribaut - Librairie de la société des sciences, lettres et arts</dc:publisher><dc:rights xml:lang="fre">domaine public</dc:rights><dc:rights xml:lang="eng">public domain</dc:rights><dc:subject>Conte</dc:subject><dc:subject>Buztintze-Hiriberri (Nafarroa-Beherea)</dc:subject><dc:subject>Bustince-Iriberry (Pyrénées-Atlantiques)</dc:subject><dc:subject>Euskal Herriko ipuin eta legendak</dc:subject><dc:subject>Contes et légendes du Pays basque</dc:subject><dc:subject>Ohidura bilketa</dc:subject><dc:subject>Collectage</dc:subject><dc:title>Guillen pec</dc:title><dc:title>Gilenpek</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>