<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-18T01:03:49Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0090103">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0090103</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-15T16:34:50Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/art0090103</dc:identifier><dc:contributor>Cerquand, Jean-François (1816-1888) (Collecteur)</dc:contributor><dc:source>BNF, 8-Y2-447</dc:source><dc:date>1876</dc:date><dc:description>&lt;p&gt;(Version de Behorleguy.) &lt;br class='autobr' /&gt; Ene amaren amasso emaguina cen Ahaxan. Gau batez, destenorian, jin cion Lamina bat eta erran cion bere ernastia haurra ecin ukhenez cila eta hareki behar cialayoan haurraen ukhenerastera.&lt;br class='autobr' /&gt; Emaste hau arras icitu cen eta erran cion bere senharrari cer eguin behar cin. Senharra ere dudan cen.&lt;br class='autobr' /&gt; Laminac erraiten dio ez dadin içan beldur. Hartcen du biscarrian eta eremaiten du, batere berac yakin gabe nondic, Ossinaren basterrera. Hau sarrarasten du beraekin eta batere bousti gabe iragan çuten ; atçaman cin gambara bat harc seculan ikhoussi cin distirantena, harri phicatuz eguina. Haurra ukhenerasten dio Laminari eta trochaturic phausatcen du ; yatera eta edatera eman cioten ontxa, eta arras ongui pagatu. Debecatu cioten ez leçan deusic hantic har, hec emanac becic. Ez cin egundaino ikhoussi han beçain ogui ederric, eta eracousteco etchian cer oguitaric yan cin, eman cin sakelan mico bat.&lt;br class='autobr' /&gt; Erretiratcian, houraen ondora cirenian, laminac erran cioncerbait hartu ciala haren etchian eta ecin çuela athera. Ordian emaguinac aithortu cion ez cela eguia beçalaecoric eta ogui mico bat bacila sakelan etchian eracousteco cer yan gin. Oguia houreat aurthikeraci cion ; ossina iragan jitian beçala batere bousti gabe eta bere etcheco bassacourtera ereman cin. Paussatu cinian guibeleat behatu cin eta Laminac ganiet colpe batez begui bat athera cion, ceren haren etchian nahi igan cin ogui mico bat ebaxi, haren ordriaren contra.&lt;br class='autobr' /&gt; Récité par M. Sébastien Harguindeguy, de Béhorléguy ; transcrit par M. Loustau.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:description>&lt;p&gt;(Version de Béhorléguy.)&lt;br class='autobr' /&gt; La grand mère de ma mère était sage-femme à Ahaxe. Une nuit, à une heure avancée, un Lamigna vint la chercher pour accoucher sa femme. Ma bisaïeule avait grand peur, et consulta son mari, assez embarrassé lui-même. Le Lamigna la rassura, et, la mettant sur son dos, l’emporta, sans qu’elle sût comment, au bord du Remous. Il lui fit passer le ruisseau sans se mouiller, et la fit entrer dans une chambre la plus brillante qu’elle eût vue et faite de pierres taillées.&lt;br class='autobr' /&gt; Ma bisaïeule fit son office et déposa l’enfant dans son berceau après l’avoir emmailloté. On la fit bien manger et bien boire, et on lui donna une grosse somme en payement. Mais on lui défendit de rien emporter de la maison que ce qu’on lui donnait. Cependant, comme elle n’avait jamais vu de si beau pain et qu’elle le voulait montrer chez elle, elle en mit un petit morceau dans sa poche.&lt;br class='autobr' /&gt; Lorsque ma bisaïeule arriva au bord de l’eau avec le Lamigna, celui-ci lui dit qu’il ne pouvait la faire traverser parce qu’elle avait dérobé chez lui quelque chose. Elle avoua qu’elle avait, en effet, mis dans sa poche un petit morceau de pain pour montrer chez elle ce qu’elle avait mangé. Le Lamigna le lui fit jeter dans l’eau après quoi il l’emporta au-delà, comme auparavant, sans se mouiller les pieds, jusqu’à la basse-cour.&lt;br class='autobr' /&gt; Une fois posée à terre, ma bisaïeule tourna la tête, et le Lamigna, d’un coup de couteau, lui enleva un œil pour la punir de l’avoir volé malgré sa défense.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:identifier>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6490632p/f50.item</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/art0090103&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>fre</dc:language><dc:relation>Légendes et récits populaires du Pays basque. 2</dc:relation><dc:publisher>Pau - Léon Ribaut - Librairie de la société des sciences, lettres et arts</dc:publisher><dc:rights xml:lang="fre">domaine public</dc:rights><dc:rights xml:lang="eng">public domain</dc:rights><dc:subject>Conte</dc:subject><dc:subject>Behorlegi (Nafarroa-Beherea)</dc:subject><dc:subject>Béhorléguy (Pyrénées-Atlantiques)</dc:subject><dc:subject>Laminak (Pertsonaia mitologikoak)</dc:subject><dc:subject>Laminak (Personnages mythologiques)</dc:subject><dc:subject>Euskal Herriko ipuin eta legendak</dc:subject><dc:subject>Contes et légendes du Pays basque</dc:subject><dc:subject>Ohidura bilketa</dc:subject><dc:subject>Collectage</dc:subject><dc:title>La lamigna en couches</dc:title><dc:title>Lamina haur minetan</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>