<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-18T00:07:02Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0090104">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/art0090104</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-15T16:34:50Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/art0090104</dc:identifier><dc:contributor>Cerquand, Jean-François (1816-1888) (Collecteur)</dc:contributor><dc:source>BNF, 8-Y2-447</dc:source><dc:date>1876</dc:date><dc:description>&lt;p&gt;Behin, senhar emaste praube batçuec ukhen cien seme bat. Bacien aiçoun gente aberatx batçu haurric gabe. Gente praube hayec erraiten die : « guc orano ere ukhenen beitugu haboro haur, eta aberatx hoyec espeitie batere, behar deregu eçari bihar goiçan, haur hau borthan, har decen. » Erran begala eguiten die, eta guero hantic hurun jouiten. Biheramenin, neskatuec Madamari haur bat borthan badela. Madama lasterka hauraren hartcera, eta jaunaren gana houra bessouetan, erraitera : « Ginco hounac haur hau igorri duçuçu, har déçagun eta altcha gouria beçala. a Jauna bere emastia beçain countent.&lt;br class='autobr' /&gt; Haur hori handitu cen ; escolalat joun, eta hanitch ikhasten cian : Jauna eta Madama hanitch bostariotan ciren. Egun batez, escolier lagunac gelossi beitciren certaco haimbeste ikhasten cin, erraiten dere : « Hic ouste duc jaun andere hoyen semia hiçala, bena ehiz hoyen haura ; borthan edirenic hiz. » Mithicoua etcheat jouyten da hanitch triste, eta erraiten du escolan cer entçun din. Madamac erraiten dero horic oro elhe gaichtouac baicic etcirela ; eta othoitcen du errejenta haurer defenda leçan haboro hola mintçatcia. Bena haurec berdin erraiten ceyen. Ordin mithicouac erraiten du etchecuier, nahi dela apheztu eta colegio batetan eçarten die.&lt;br class='autobr' /&gt; Han, dembora gutitan, escolac oro igaraiten tu aphezteco ; bena egun batez, han ere nourbaitec erraiten dero haur borthan ediren bat dela. Jelkhitcen da colegio hartaric, jouayten etcherat, eta erraiten nahi dela joun mounduz mundu.&lt;br class='autobr' /&gt; Abiatcen da, mundu oro nigarrez utciric ; eta herri hurun batetara heltu ordouan, ikhousten tu gentiac oro plaça batetan bilduric nigarrez ari. Galthatcen du cer igaraiten den, eta erraiten deye : a Heben baduçu guiçon bat egun hiltcera condenaturic ; erraiten dieçu hautcheco guigon hil houra erho dila, eta estign harec erho. J) Hori entçunic, aphez-gueyac galthatcen du Ihiltcera douanari : « Erho ducia guiçon hori? » Arrapostia : « Ez. » Jouayten da guero hila gana, libru bat çabalçen, eta erraiten dero : « « Hi, guiçon hounec erho haia? » Arrapostia : « Ez. »&lt;br class='autobr' /&gt; Hori ikhoussiric, coundenatia libratu cien, eta harec jouanerasten du libraçalia bere etchera, eta besta handi bat eguiten die. Aphez-gueyac galthatcen dere guiçon hari eta haren emastian : « Baducieya deus ere besteric phena eguiten deycienic?—Bai, badiçugu haur bat, hoguey ourhe hountan bethi chipi beytago, sorthu cenin beçala. — Noun da ?— Jouanerasten die khamberala eta erakasten ohin. Ordin erraiten deye : « Nahi naicieya heben utci nihau ? — Bai II — Bortha cerratcen du, eta bere libria gabalic erraiten dero haurari : « Hi, hauraren mouldin hiçana, manhatcen dat, jar hadi ! » Batbatin haura jarten da — « Chuti hadi ! » — Choutitcen da. — « Jaous hadi leiho hortaric, eta haboro ez heben sar ! 11 — Berdemboram haura leihotic eskapatcen da, oyhu itchoussi baten eguitez. Ordin aphez-gueya khamberati elkhitcen da eta erraiten deye her : * Ciec, orai dila hogueyta bi ourthe, haur bat bortha batetan utci beitçunien, ginco. hounac punitu cutie, ispiritu gaistouaren igortez hauraren lekhin.&lt;br class='autobr' /&gt; Eta ni ciec abandonnatu haurra niz. »&lt;br class='autobr' /&gt; Récité par Marianne Etchebarne (Charitte-de-Bas), transcrit par M. Malet.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:description>&lt;p&gt;Il y avait une fois deux pauvres gens, mari et femme, qui eurent un fils. Dans leur voisinage, vivaient des gens riches et sans enfants.&lt;br class='autobr' /&gt; Les pauvres se dirent entre eux : « Nous autres, nous aurons encore d’autres enfants, pendant que nos voisins n’en ont point ; mettons donc le nôtre à leur porte demain, pour qu’ils le nourrissent. »&lt;br class='autobr' /&gt; Ils firent ainsi et quittèrent le pays.&lt;br class='autobr' /&gt; Le lendemain, les servantes dirent à madame qu’un enfant avait été exposé à leur porte. Madame s’empressa d’aller chercher le petit ; elle le prit en ses bras et le porta à monsieur en lui disant : « Le bon Dieu nous a envoyé cet enfant pour que nous le prenions et élevions comme nôtre. » Et monsieur fut aussi satisfait que madame.&lt;br class='autobr' /&gt; L’enfant grandit cependant : il alla à l’école et apprenait bien, en sorte que monsieur et madame étaient dans la joie.&lt;br class='autobr' /&gt; Mais les autres écoliers étaient jaloux, et un jour ils dirent à l’enfant : « Tu crois être le fils de monsieur et de madame ; mais tu ne leur es de rien. Ils t’ont trouvé à leur porte. »&lt;br class='autobr' /&gt; L’enfant retourna bien triste à la maison et raconta ce qu’on lui avait dit à l’école. Madame lui dit que ce n’était que médisances et elle pria le maître de défendre à ses écoliers de parler ainsi davantage. Mais les écoliers ne laissèrent pas que de répéter leurs méchants propos.&lt;br class='autobr' /&gt; Le garçon déclara donc à ses parents qu’il voulait se faire prêtre, et fut mis dans un collège. Là, en peu d’années, il finit toutes les études nécessaires; mais là asi, un jour, quelqu’un lui reprocha d’être un enfant exposé. Alors, il quitta le collège, retourna à la maison et annonça qu’il était résolu à courir le monde. Il partit en effet, laissant la famille dans l’affliction.&lt;br class='autobr' /&gt; Bien loin, il arrive à un village où il trouva tous les habitants réunis sur la place et pleurant. Il demande ce qui se passe, et on lui répond : « Nous avons ici un condamné à mort. On l’accuse d’avoir tué celui qui est là-bas, et cependant il est innocent. »&lt;br class='autobr' /&gt; Le clerc se rendit auprès du condamné : « Avez-vous tué cet homme ? » - Non, répondit l’autre.&lt;br class='autobr' /&gt; Il va ensuite auprès du mort, ouvre le livre et dit : « Toi, cet homme t’a-t il tué? » — « Non », répondit le mort.&lt;br class='autobr' /&gt; Sur quoi on mit le condamné en liberté. Et le clerc l’accompagna dans sa maison et l’on fit grande fête.&lt;br class='autobr' /&gt; Puis le clerc demanda à l’homme et à sa femme : « Avez-vous quelque autre chose qui vous peine ? » — « Oui, nous avons un enfant qui, depuis vingt ans, reste aussi petit qu’au moment de sa naissance. » — « Où est-il? » — On le conduit dans la chambre et on lui montre l’enfant dans son lit. « Voulez-vous, dit le clerc, me laisser seul ici? » On y consent. Il ferme la porte. Il ouvre son livre et dit à l’enfant au berceau : « Toi qui es là, sous la forme d’un enfant, je te l’ordonne, assieds-toi. »&lt;br class='autobr' /&gt; L’enfant s’assit. — « Lève-toi » — Il se lève. « Saute par la fenêtre et ne rentre plus ici. » — L’enfant s’envole par la fenêtre en poussant un cri horrible.&lt;br class='autobr' /&gt; Alors le clerc sortit de la chambre et dit à ces gens : « Vous autres, vous avez exposé un enfant il y a vingt-deux ans. Le bon Dieu vous a punis en vous envoyant le malin esprit à sa place.&lt;br class='autobr' /&gt; Et moi, je suis l’enfant que vous avez abandonné. »&lt;/p&gt;</dc:description><dc:identifier>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6490632p/f52.item</dc:identifier><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/art0090104&amp;mat=articleNum</dc:relation><dc:language>fre</dc:language><dc:relation>Légendes et récits populaires du Pays basque. 2</dc:relation><dc:publisher>Pau - Léon Ribaut - Librairie de la société des sciences, lettres et arts</dc:publisher><dc:rights xml:lang="fre">domaine public</dc:rights><dc:rights xml:lang="eng">public domain</dc:rights><dc:subject>Conte</dc:subject><dc:subject>Sarrikotapea (Zuberoa)</dc:subject><dc:subject>Charritte-de-Bas (Pyrénées-Atlantiques)</dc:subject><dc:subject>Euskal Herriko ipuin eta legendak</dc:subject><dc:subject>Contes et légendes du Pays basque</dc:subject><dc:subject>Ohidura bilketa</dc:subject><dc:subject>Collectage</dc:subject><dc:title>Le changeling</dc:title><dc:title>Haur trukatua</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>