<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-17T20:56:45Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/go121260">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/go121260</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-17T19:58:44Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/go121260</dc:identifier><dc:contributor>Duvoisin, Jean (1810-1891) (Traduction)</dc:contributor><dc:source>MEBA, Ms.85</dc:source><dc:date>1833</dc:date><dc:description>Il s'agit d'une traduction basque d'une oeuvre importante de la littérature française du 18ème. L'oeuvre a été traduite en 40 langues. Duvoisin l'a traduite en basque, mais elle n'a jamais été imprimée. Le document est divisé en 9 parties ou "livres". Le premier livre s'étend de la p.1 à la p.18, le deuxième livre s'étend de la p.19 à p.32, le troisième livre de la p.34 à lap. 48, le quatrième livre de la p.49 à la p.58, le cinquième livre de la p.59 à la p.73,le sixième livre de la p.74 à la p.80, le septième livre de la p. 80 à la p.91, le huitième livre de la p.92 à la p. 100, et enfin le neuvième livre de la p.101 à la p.113. La fin du cahier contient quelques pages manuscrites, écrites cahier retourné. Il s'agit de deux copies de lettres adressés à Héliodore, à propos du peuple basque. Présentation soignée. Marge à gauche et à droite. Le texte se trouve au milieu du feuillet. Les marges contiennent d'ailleurs de précieuses annotations de l'auteur (explications sur le vocabulaire, étymologie, divergences dialectales...). Patri Urkizu a préparé une édition critique à partir de ce manuscrit, et a donc édité pour la première fois ce manuscrit. Il pense qu'il s'agit d'un des premiers travaux de Duvoisin. En effet, on peut lire la date de 1833 sur le manuscrit, et conclure que Duvoisin avait 23 ans. L'auteur dit aussi qu'à défaut de trouver un éditeur, Duvoisin a certainement abandonné le projet de traduction, pour se consacrer à d'autres travaux. C'est peut-être aussi pour cette raison que la traduction n'a pas été achevée.</dc:description><dc:description>Documents en basque</dc:description><dc:type xml:lang="eng">text</dc:type><dc:type xml:lang="fre">texte imprimé</dc:type><dc:type xml:lang="eng">text</dc:type><dc:format>Papier ; 113 feuillets ; 380 x 250 ; Cahier relié. Reliure 19ème</dc:format><dc:description>Ulice urrundu geroztic soseguric...</dc:description><dc:description>Deuxième brouillon de la traduction du Livre Premier des Aventures de Télémaque, fils d'Ulysse de Fénélon</dc:description><dc:description>Traduction des livres 10ème et 11ème des Aventures de Télémaque, fils d'Ulysse de Fénélon</dc:description><dc:description>Traduction de Télémaque, 12e livre...</dc:description><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/go121260&amp;mat=other</dc:relation><dc:language>baq</dc:language><dc:relation>Fonds du Capitaine Duvoisin</dc:relation><dc:title>Telemake Ulicen semearen gertacuntzac</dc:title><dc:title>Traduction basque des Aventures de Télémaque, fils d'Ulysse de Fénélon</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>