<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-17T22:35:20Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/go150188">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/go150188</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-15T15:48:15Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/go150188</dc:identifier><dc:format>image/jpeg</dc:format><dc:contributor>Leizarraga, Joanes ( 1506-1601) (Traducteur)</dc:contributor><dc:source>MEBA, B641026201_RES18</dc:source><dc:date>1571</dc:date><dc:description>&lt;p&gt;Joanes Leizarraga reçoit de la reine de Navarre Jeanne d’Albret en 1563 la demande de traduction en basque du Nouveau testament. Il se sert de l’édition du Nouveau testament en grec avec une traduction latine (qu’Erasme de Rotterdam publie en 1516), et de la version française de Pedro Roberto Olivetan. Sa traduction fut vérifiée par quatre bergers basques. L’oeuvre est imprimée à l’imprimerie de Pierre Hautin à La Rochelle en septembre 1571. Vinson 3a ; Desgraves XVI, p. 17.&lt;br class='autobr' /&gt; Exemplaire dont Vinson (in "Essai d’une bibliographie de la langue basque", n° 3) détaille l’itinéraire : "vendu comme double de la Bibliothèque de l’Université de Leyde, en 1843 à M. le pasteur Lutteroth ; acquis en vente publique par le libraire Maisonneuve en 1889 ; acquis auprès de ce libraire par la BM de Bayonne en 1896 auprès de Maisonneuve".&lt;/p&gt;</dc:description><dc:type xml:lang="eng">text</dc:type><dc:type xml:lang="fre">monographie imprimée</dc:type><dc:type xml:lang="eng">printed monograph</dc:type><dc:format>575 vues</dc:format><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/go150188&amp;mat=book</dc:relation><dc:language>baq</dc:language><dc:publisher>Hautin (Rochellan)</dc:publisher><dc:rights xml:lang="fre">domaine public</dc:rights><dc:rights xml:lang="eng">public domain</dc:rights><dc:subject>Euskara (Obra klasikoen itzulpena)</dc:subject><dc:subject>Langue basque (traduction d'oeuvres classique)</dc:subject><dc:subject>Protestantismo</dc:subject><dc:subject>Protestantisme</dc:subject><dc:subject>Biblia protestantea (erlijio-liburua)</dc:subject><dc:subject>Bible protestante (livre religieux)</dc:subject><dc:title>Jesus Christ gure jaunaren Testamentu berria</dc:title><dc:title>Jesus Christ gure jaunaren Testamentu berria : Haur da ene seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut, huni beha çaquizquiote</dc:title><dc:title>Bible, N. T., 1571, Nouveau Testament de notre Seigneur Jésus-Christ. Celui-ci est mon fils bien aimé, en qui je prends mon bon plaisir; attachez vos regards sur lui [Vinson 3.a] (Le)</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>