<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-17T21:08:49Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/go150189">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/go150189</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-15T15:48:16Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/go150189</dc:identifier><dc:format>image/jpeg</dc:format><dc:contributor>Leizarraga, Joanes ( 1506-1601) (Traducteur)</dc:contributor><dc:source>MEBA, B641026201_LAF124</dc:source><dc:date>1571</dc:date><dc:description>&lt;p&gt;Joanes Leizarraga reçoit de la reine de Navarre Jeanne d’Albret en 1563 la demande de traduction en basque du Nouveau testament. Il se sert de l’édition du Nouveau testament en grec avec une traduction latine (qu’Erasme de Rotterdam publie en 1516), et de la version française de Pedro Roberto Olivetan. Sa traduction fut vérifiée par quatre bergers basques. L’oeuvre est imprimée à l’imprimerie de Pierre Hautin à La Rochelle en septembre 1571. Vinson 3a ; Desgraves XVI, p. 17&lt;br class='autobr' /&gt; Ex-libris de Jean Haradener, P. Pagadoy et cachet de l’Institution Notre Dame de Belloc sur la page de titre.&lt;br class='autobr' /&gt; Au dos de la page de titre, notes de P. Pagadoy citant un extrait de la bibliographie basque de Francisque Michel. En dernière page, note manuscrite de P. Pagadoy indiquant "Ce volume a été acheté le 21 mars 1851 à Ithurondo de Masparraute".&lt;br class='autobr' /&gt; Exemplaire décrit par Vinson (in "Essai d’une bibliographie de la langue basque", n°3) : "appartenu à Haraneder ; très incomplet, car il va du feuillet 9 (b i) au feuillet 457 inclus sans lacunes dans l’intervalle, il comprend la plus grande partie du texte du Nouveau Testament ; vient ensuite, isolé, le quatrième feuillet de la demi-feuille Mm. L’ex. mesure 155mm sur 100. Il y manquait quelques feuillets, mais son propriétaire l’a, autant que possible, complété au moyen d’un second exemplaire en plus mauvais état [...]." Page de titre refaite à la main, vraisemblablement par J. Haraneder.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:type xml:lang="eng">text</dc:type><dc:type xml:lang="fre">monographie imprimée</dc:type><dc:type xml:lang="eng">printed monograph</dc:type><dc:format>905 vues</dc:format><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/go150189&amp;mat=book</dc:relation><dc:language>baq</dc:language><dc:publisher>Hautin (Rochellan)</dc:publisher><dc:rights xml:lang="fre">domaine public</dc:rights><dc:rights xml:lang="eng">public domain</dc:rights><dc:subject>Euskara (Obra klasikoen itzulpena)</dc:subject><dc:subject>Langue basque (traduction d'oeuvres classique)</dc:subject><dc:subject>Protestantismo</dc:subject><dc:subject>Protestantisme</dc:subject><dc:subject>Biblia protestantea (erlijio-liburua)</dc:subject><dc:subject>Bible protestante (livre religieux)</dc:subject><dc:title>Jesus Christ gure jaunaren Testamentu berria</dc:title><dc:title>Jesus Christ gure jaunaren Testamentu berria : Haur da ene seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut, huni beha çaquizquiote</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>