<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-17T23:38:42Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/go196089">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/go196089</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-17T19:58:32Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/go196089</dc:identifier><dc:format>image/jpeg</dc:format><dc:contributor>Péria, Madame (Donateur)</dc:contributor><dc:creator>Etxahun Barkoxe (1786-1862)</dc:creator><dc:source>MUBA, M641025201_MS063</dc:source><dc:date>[1834]</dc:date><dc:description>&lt;p&gt;Bon état général. Ecriture tout à fait lisible. Il s’agit d’un cahier cousu, contrairement à la plupart des manuscrits Etxahun. Don Péria.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Chanson autobiographique écrite à l’attention de M. Clérisse procureur du roi. Il s’agit d’une chanson en 49 couplets, racontant la vie et les malheurs du poète. Il a composé un couplet pour chaque année de sa vie, soit de ses un an à ses 48 ans.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;En plus des couplets, on lit quelques annotations d’Etxahun en français, et à l’attention du procureur. Etxahun lui explique de quoi traite la chanson, lui dédie la chanson comme il lui avait promis auparavant, et s’excuse de ses fautes d’orthographe.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Sur le dernier feuillet, un petit billet de couleur bleu a été collé, contenant la note suivante : Chants basques adressés à [M.] Clérisse par Etchahun improvisateur.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;La manuscrit Ms. 64 (n inventaire : Ms 64.13) contient la traduction française de cette chanson.&lt;/p&gt;</dc:description><dc:type xml:lang="eng">text</dc:type><dc:type xml:lang="fre">manuscrit</dc:type><dc:type xml:lang="eng">manuscript</dc:type><dc:format>1 vol. (6 feuillets) ; 20 x 15 - Document numérisé : 15 vues</dc:format><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/go196089&amp;mat=manuscript</dc:relation><dc:language>baq</dc:language><dc:rights xml:lang="fre">domaine public</dc:rights><dc:rights xml:lang="eng">public domain</dc:rights><dc:subject>Bertso</dc:subject><dc:subject>Bertso idatziak</dc:subject><dc:subject>Composition écrite versifiée</dc:subject><dc:subject>Euskal kantuak</dc:subject><dc:subject>Chants basques</dc:subject><dc:subject>Pierre Topet Etxahun Barkoxeren auzia</dc:subject><dc:subject>Procès de Pierre Topet Etxahun</dc:subject><dc:title>[Poème de la vie d'Etchahun signé par l'auteur]</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>