<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-17T20:46:43Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/go386">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/go386</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-17T19:12:35Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/go386</dc:identifier><dc:contributor>Lafitte, Piarres (1901-1985) (Donateur)</dc:contributor><dc:source>MEBA, LAF.2308</dc:source><dc:source>MEBA, WP.446 FR</dc:source><dc:source>MEBA, WP.446.A FR</dc:source><dc:date>[1825]</dc:date><dc:description>Ecrit en labourdin. Lapurteraz idatzia. Trad. d'après note manuscrite sur LAF.2308 et d'après Vinson. Note manuscrite sur LAF.2308 indique que l'ouvrage aurait été publié par la Société biblique, par l'intermédiaire de M. Mark. Vinson 3 d</dc:description><dc:description>Reliure demi-veau. Reliure demi-skivertex. Reliure couv. papier imprimée</dc:description><dc:description>Note sur la conservation - provenance : Cette brochure a paru en 1825, publiée par la Société biblique, par l'intermédiaire de M. Mark, pasteur à Bayonne et par les soins de M. Gaïtor employé dans les douanes, alors résidant à Cambo. Elle est une correction de la traduction de Liçarrague . Elle est prohibée dans le diocèse par une lettre de Monseigneur D'Astros envoyé à chaque curé en date du 9 août 1928 elle a été [révisée] à la fin des statuts synaudaux de 1929 sous le n6. Nous avons appris...que déjà une traduction de l'Evangile de St Mathieu en langue basque avait été répandue dans la paroisse où cette langue est en [marge]. L'Evangile selon St Mathieu parut en la forme de cet exemplaire et plus tard en [...] tout le nouveau testament Note sur la conservation - provenance : Ex-libris Institution N.-D. de Bel-Loc, Urt (tampon)</dc:description><dc:type xml:lang="eng">text</dc:type><dc:type xml:lang="fre">monographie imprimée</dc:type><dc:type xml:lang="eng">printed monograph</dc:type><dc:format>1 vol. (82-[1] p.) ; in-4</dc:format><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/go386&amp;mat=book</dc:relation><dc:language>baq</dc:language><dc:publisher>Lamaignère (Bayonan)</dc:publisher><dc:subject>Littérature de dévotion</dc:subject><dc:subject>Debozionezko literatura</dc:subject><dc:title>Jesus-Christoren evanyelio saindua, S. Mathiuren arabera : itçulia escuarara, Lapurdico lenguayaz</dc:title><dc:title>Bible, Evangile Mathieu</dc:title><dc:title>Saint Evangile du Jésus-Christ selon S. Mathieu, traduit au basque, en langage du Labourd [Vinson 3 d] (Le)</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>