<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-17T23:25:09Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/go714279">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/go714279</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-11T10:49:06Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:description>[= Laburpena] :...Ondotik aurkituko duzue Euskal Herrko emaztekiez egin dudan gogoeta bat: Euskal emazteak deitua. Emakumeen ahotsa entzun arazteko asmoz, bi saiakerak uztartu ditugu izenburu orokor batekin: Emazteen izenean. Bi ikerketak beren osotasunean argitaratzea hautatu dugu, ondorioz bizpahiru errepikapen labur gerta daitezke, gaien hurbiltasunarengatik. Halaber, bibliografiek bientzat balio dute. Erabaki dugu bi testuak frantsesera itzultzea eta egokitzea, euskara gutxi edo batere ez dakitenek ukitzeko gisan. Euskaldunak bi edo hiru mundutan bizi gara: gurea eta bestena. Gu nolabait, behartuak izan gara gurea ez den eremu batean sartzera. Aldiz, erdaldun gehienek gure izatea ez dute ezagutzen, ez baitakite euskararik. Hori gabe bizi daitezke gustura Euskal Herrian, haientzat ez da beharrezkoa gure mintzaira ikastea, ezta gure historia edo literatura jakitea. Ondorioz ez dute ulertzen, ezta ikusten zertan desberdin izaten ahal garen, uste baitute iragan eta kultura bera dugula. Behar bada, euskal emazteen izate bereziak ohartaraziko die, gure ohidurak aurrekoiakoak zirela, baita oraingo frantses usaia batzuk atzerakoiak direla. Agian denentzat gogoetagarri eta baliagarri izanen da. Marikita Tanburin [= Laburpena] : Le livre s'intitule Deux essais aux noms des femmes car il se compose de deux textes dont le premier a pour sujet la fa?on de nommer les femmes mari?es en France: Un pav? dans la mare patronymique, alors que le deuxi?me porte sur la situation des femmes du Pays Basque: Femmes basques, images et r?alit?s. Ils ont d'abord ?t? r?dig?s en basque, puis en accord avec l'?diteur, traduits en fran?ais par l'auteure, dans un souci de diffusion ? toutes les personnes ne connaissant pas notre langue. Il ne s'agit pas d'une traduction mot ? mot, mais plut?t d'une adaptation, ce qui permettra aux bascophones de profiter de chaque version. La compl?mentarit? des sujets trait?s a g?n?r? quelques courtes redites in?vitables, de m?me certaines r?f?rences bibliographiques sont valables pour les deux textes. Marie-Kita Tambourin</dc:description><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/go714279</dc:identifier><dc:creator>Tambourin, Marikita 1946-....</dc:creator><dc:source>MEBIA, 305.4 TAN eusk</dc:source><dc:type xml:lang="eng">text</dc:type><dc:type xml:lang="fre">monographie imprimée</dc:type><dc:type xml:lang="eng">printed monograph</dc:type><dc:identifier>urn:EAN:9791092009132</dc:identifier><dc:subject>Feminismoa</dc:subject><dc:subject>Emakumeak</dc:subject><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/go714279&amp;mat=book</dc:relation><dc:identifier>urn:ISBN:979-10-92009-13-2</dc:identifier><dc:language>baq</dc:language><dc:language>fre</dc:language><dc:publisher>Maiatz (Baiona)</dc:publisher><dc:subject>F?minisme - Pays Basque</dc:subject><dc:subject>Femmes - Pays Basque</dc:subject><dc:title>Bi saiakera emazteen izenean</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>