<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-18T00:22:21Z</responseDate><request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/go736529">https://www.bilketa.eus/in/rest/oai</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.bilketa.eus:ark:/27020/go736529</identifier><setSpec>ALL</setSpec><datestamp>2026-05-11T11:26:20Z</datestamp></header><metadata> <oai_dc:dc xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><dc:description>De langue maternelle japonaise, et nous étant initiée à la langue basque, nous avons voulu tenter une comparaison entre les systèmes verbaux propres à ces deux idiomes, qui appartiennent tous deux typologiquement, comme l'on sait, à la catégorie des langues dites agglutinantes d'un point de vue morphosyntaxique. A titre de tertium comparationis, nous avons voulu leur joindre le turc, dont la typologie est comparable. La référence au français est ici évidemment secondaire. Après une description détaillée des trois systèmes (chapitre I, tome I), nous avons abordé dans un second chapitre (chapitre II, tome II) l'analyse des trois versions d'un texte bien connu du Nouveau Testament, la parabole de l'enfant prodigue (Luc 15, 11-32), en les confrontant avec la version française et en nous efforçant de comparer entre eux les énoncés partiels donnés dans chaque langue à la suite de quoi nous avons procédé (chapitre III, tome III) à une comparaison plus systématique, appuyée sur les exemples tirés du texte en question en fonction de quoi nous tentons d'esquisser (chapitre III, 3 tome IV) une morphosyntaxe comparée des formes verbales contenues dans le texte. Une conclusion générale portant sur les éléments communs aux trois langues et différant de l'une à l'autre clôt ce travail, auquel se trouve adjointe une importante bibliographie des ouvrages et articles consultés dans chacune des matières abordées.</dc:description><dc:identifier>https://www.bilketa.eus/ark:/27020/go736529</dc:identifier><dc:contributor>Allières, Jacques (1929-2000) (Directeur de thèse)</dc:contributor><dc:contributor>Université Toulouse Jean Jaurès (Organisme de soutenance)</dc:contributor><dc:creator>Sugiyama, Akémi (....-....)</dc:creator><dc:source>IKER, T 499.92 SUG</dc:source><dc:date>1999</dc:date><dc:description>Bibliogr. f. 731-734</dc:description><dc:description>Publication autorisée par le jury. Thèse de doctorat, 1999, Toulouse 2</dc:description><dc:type xml:lang="eng">text</dc:type><dc:type xml:lang="fre">monographie imprimée</dc:type><dc:type xml:lang="eng">printed monograph</dc:type><dc:format>5 vol. (742 f.) ; 30 cm</dc:format><dc:relation>vignette : https://www.bilketa.eus/in/rest/Thumb/image?id=ark:/27020/go736529&amp;mat=book</dc:relation><dc:language>fre</dc:language><dc:subject>Français (langue) - Verbes - Thèses et écrits académiques</dc:subject><dc:subject>Japonais (langue) - Verbes - Thèses et écrits académiques</dc:subject><dc:subject>Basque (langue) - Verbes - Thèses et écrits académiques</dc:subject><dc:subject>Turc (langue) - Verbes - Thèses et écrits académiques</dc:subject><dc:title>Contribution à une typologie morphosyntaxique comparée des systèmes verbaux du basque, du turc, du japonais et du français</dc:title><dc:title>Reproduit comme Contribution à une typologie morphosyntaxique comparée des systèmes verbaux du basque, du turc, du japonais et du français</dc:title><dc:title>&lt;&lt;A &gt;&gt;contribution to a morphosyntactic typology of the verbal systems of the Basque, Turkish, Japanese and French languages</dc:title></oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>